Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Web verbalissimo 

verbalissimo

Projekt „Vokabulare”

Wer sind wir? Kontakte Lageplan
Zusammenarbeit < Themenkreise < Willkommen

Projektsteckbrief

Anregung

Hans-Rudolf Hower, München, 10.04.02

Stand

12.11.2003

Irrtümer und Änderungen vorbehalten.

Inhalt

Umtextbezogene Wort- und Phraseologielisten mit Übersetzung, die dem Leser das Nachschlagen im Wörterbuch erspart und ihm ggf. auch Aufklärung über die Ausdrücke und ggf. Satzkonstruktionen geben, bei denen ein „normales” Wörterbuch nicht mehr weiterhilft.

Zwei Ausgabetypen sind möglich:

  • Textsynchrone Ausgabe: Für jede Buchseite gibt es eine entsprechende Wortlistenseite (nur in begründeten Ausnahmefällen zwei), die die wichtigsten und die schwierigsten Ausdrücke der betr. Seite in der Reihenfolge ihres Auftretens übersetzt und ggf. Kommentare zu besonders heiklen Passagen gibt. Kommt ein Ausdruck auf mehreren Seiten vor, wird er im Vokabular mindestens an den ersten drei Fundstellen ins Vokabular aufgenommen. Diese Art Vokabular kann für umfangreiche Werke zu unhandlich und zu teuer werden.
  • Textasynchrone Ausgabe: Dies ist eine Art Mini-Wörterbuch speziell für das betr. Buch. Jeder einfache Ausdruck kommt darin nur einmal vor, und zwar an seiner Stelle im Alphabet. Für komplexe Ausdrücke werden auch Umstellungseinträge gebildet, damit man den Ausdruck unter jedem seiner Teile findet. Vor allem für umfangreiche Werke ist dies vielleicht die einzige wirtschaftlich und praktisch tragbare Lösung.
  • Die der Fremdsprache gegenübergestellte Muttersprache muss nicht unbedingt Deutsch sein, und Deutsch kann auch als Fremdsprache auftreten (siehe Nutzer-Zielgruppe).

    Macher-Zielgruppe

    Als Ersteller eines Vokabulars sollten Sie natürlich die notwendigen sprachlichen Kenntnisse in Ausgangs- und Zielsprache mitbringen, dazu eine gewisse Ausdrucksgewandtheit für die erklärenden Teile des Vokabulars. Optimal wäre außerdem eine gewisse pädagogische Ader und eigene Leseerfahrung in beiden Sprachen.

    Vor allem folgender Personenkreis könnte unserer Meinung nach interessiert sein, wobei wir pensionierte oder ehemalige Profis genau so gern sehen wie aktive:

  • Sprachlehrer (für die eigenen Klassen oder für andere)
  • Übersetzer
  • Dolmetscher
  • Fremdsprachentexter und -dokumentierer (Redakteure)
  • Auch wenn Sie keiner dieser Kategorien angehören, aber nachweisbar über die nötigen Kenntnisse verfügen, können Sie mitmachen.

    Nutzer-Zielgruppe

    Wir wollen Leute ansprechen, die eine Fremdsprache so weit gelernt haben, dass sie mit einer solchen Lesehilfe das betreffende fremdsprachliche Buch oder Dokument mit Genuss lesen können. Das können Schüler höherer Klassen (z.B. Leistungskurs in der betreffenden Fremdsprache) oder auch Erwachsene mit entsprechender Vorbildung bzw. Auslandserfahrung sein.

    Da diese Internet-Seiten weltweit gelesen werden können und auch mehrere fremdsprachige Benutzeroberflächen bieten wird, gehören auch in Deutschland lebende AusländerInnen und Deutschlernende im Ausland zu unserer Zielgruppe.

    Nutzen

    Die Idee ist, dass der Leser im Buch und nach Bedarf gleichzeitig in der Wortliste liest und weiterblättert und so keine Zeit und Nerven mit Sucharbeit verliert.

    Formate

    Angedacht sind:

  • PDF
  • E-Book für PC und Handheld
  • Booklet auf Papier
  • Es gibt aber ein Problem:

  • PDF ist die billigste Variante für Produktion und Vertrieb, kann aber unkontrolliert kopiert werden.
  • Die E-Book-Variante ist in der Produktion aufwändig und nur auf Handheld einigermaßen komfortabel. Allerdings ist dort der Bildschirm sehr klein.
  • Die Papierausgabe wird vermutlich mehr Anhänger haben und ist für Sammelbestellungen von Lehrern auf jeden Fall die benutzerfreundlichste Lösung, ist aber in Produktion und Vertrieb kostenträchtig.
  • Unsere Gespräche mit Druckereien haben zwar gezeigt, dass ein akzeptabler Nutzerpreis für gedruckte Exemplare erreichbar ist, aber wegen der nötigen Vorfinanzierung einer ersten Auflage ist für jedes Vokabular neu zu prüfen, welches Format am sinnvollsten und für alle Beteiligten finanziell machbar ist.

    Nutzerpreis

    Die ersten Seiten gibt es immer kostenlos zur Ansicht.

    Der Preis der gesamten Wortliste ist abhängig von Kriterien wie Umfang, Schwierigkeit, zu erwartender Umsatz und Autorenvergütung. Er wird für jede Wortliste spezifisch in Abstimmung mit dem Autor bzw. der Autorin festgelegt. Wir versuchen dabei zu berücksichtigen, dass der Nutzer die Lesehilfe zusätzlich zum Buch kaufen muss, also der Zusatzaufwand für ihn nicht zu groß sein darf, um ihn nicht abzuschrecken. Vor allem muss der Preis für die Lesehilfe merklich unter dem der übersetzten Buchausgabe liegen.

    Kosten

    PDF-Shareware:

    Dem Autor bzw. der Autorin braucht sich an keinen Kosten zu beteiligen, hat aber auch weniger Aussicht auf Gewinn.

    E-Book:

    (noch zu prüfen)

    Druckausgabe:

  • Unbestellte Auflage: Der Autor bzw. die Autorin beteiligt sich mit 10% an den Druckkosten, zahlbar vor dem Druckauftrag. Da wir bei einer unbestellten Auflage in der Regel mit 100 Exemplaren einsteigen, dreht es sich je nach Dicke des Werkes um eine Beteiligung zwischen 12 und 25 Euro. Dies ist für den Autor bzw. die Autorin ein überschaubares Risiko, stellt aber sicher, dass er bzw. sie am wirtschaftlichen Erfolg seines Vokabulars interessiert ist und es entsprechend ausarbeitet. Er bzw. sie erhält dafür Freiexemplare und für jedes verkaufte und bezahlte Exemplar eine erhöhte Autorenvergütung bis zum Gegenwert der Kostenbeteiligung. Nach rd. 22 verkauften und bezahlten Exemplaren (das ist weniger als 1 Schulklasse) ist die Kostenbeteiligung durch die erhöhte Autorenvergütung ganz zurückerstattet.
    Andere Beteiligungen und entsprechend angepasste Autorenvergütungen können auf Wunsch geprüft werden.
  • Bestellte Auflage: Falls die Abnahme der ganzen oder fast der ganzen Auflage garantiert ist, entfällt in der Regel die Druckkostenbeteiligung.

  • Folgeauflagen: Die Finanzierung ist Verhandlungssache. Bei gut laufenden Vokabularen kann sie von unserer Firma übernommen werden; dies ist jedoch keine Verpflichtung.

  • Freiexemplare

    Der Autor bzw. die Autorin erhält mindestens 2 Freiexemplare. Andere Vereinbarungen sind möglich, bedürfen aber der Schriftform.

    Autorenvergütung

    Der Autor bzw. die Autorin erhält eine angemessene Umsatzbeteiligung unter Berücksichtigung einer etwaigen Kostenbeteiligung. Diese gliedert sich in der Regel in zwei Phasen:

  • Bis zur vollständigen Rückerstattung der Kostenbeteiligung beträgt die Umsatzbeteiligung 30% vom Nettoverkaufspreis (Preis ohne MwSt).
  • Nach vollständiger Rückerstattung der Kostenbeteiligung beträgt die Umsatzbeteiligung 20% vom Nettoverkaufspreis.
  • Zum Umsatz gehören nur verkaufte und bezahlte Exemplare.

    Andere Vereinbarungen sind möglich, bedürfen aber der Schriftform. Siehe auch Rechtliche Fragen.

    Der Autor bzw. die Autorin arbeitet an dem Vokabular in der Regel als Freiberufler und muss sich um die Versteuerung seiner Einnahmen sowie seine Versicherungen selbst kümmern.

    Umsatzpflichtigen Firmen kann die Umsatzsteuer auf Anforderung mit ausbezahlt und bescheinigt werden.

    Rechtliche Fragen

    Wenn Sie ein Vokabular erstellen und über uns vermarkten wollen, werden wir Sie nach bestem Wissen und Gewissen beraten und eine einvernehmliche Lösung anstreben. Es besteht jedoch kein Anrecht auf Aufnahme eines Vokabulars in unser Projekt. Falls es ausnahmsweise zu einer späten Zurückweisung eines Vokabulars nach Zahlung des o.g. Druckkostenbeitrags kommen sollte, bekommen Sie diesen selbstverständlich wieder in voller Höhe erstattet, soweit nicht Umstände vorliegen, die dieses unbillig erscheinen lassen (nicht mehr zu stornierender Druckauftrag, Loyalitätskonflikt o.ä.).

    Wenn ein Vokabular ins Projekt aufgenommen wurde, gelten die üblichen gesetzlichen Bestimmungen. Über alles vertraglich frei Regelbare können wir uns verständigen, um zu einer fairen Abstimmung der beiderseitigen Interessen zu kommen.

    Zu den allgemeinen rechtlichen Rahmenbedingungen siehe unsere AGB und Zusammenarbeit.

    Falls Sie noch nie ein Buch veröffentlicht haben, empfehlen wir Ihnen als Einstieg in die Materie die Bücher, die wir unter Verlagsthemen besprochen haben.

    Gerichtsstand ist München/Deutschland, sofern dem keine rechtlichen Gründe entgegenstehen.

    Beispiele

    Vokabulare.

    Rahmenbedingungen

    Bestehende Autoren- und Verlagsrechte sind für jedes Werk in den verschiedenen Ländern abzuklären.

    Besonders gute Umsatzchancen haben Lesehilfen, die aus einer im Schulsystem eines Landes gelehrten Fremdsprache in die Landessprache bzw. eine der Landessprachen übersetzen, z.B.:

    Für Deutschland:

  • Englisch => Deutsch
  • Französisch => Deutsch
  • Für Frankreich:

  • Englisch => Französisch
  • Spanisch => Französisch
  • Deutsch => Französisch
  • Andere Sprachkombinationen sind uns dennoch willkommen, denn es soll ja nicht nur das Geld zählen, sondern auch der Spaßfaktor...

    Erwünschte Zulieferung (elektronisch, Fax oder Post)

  • Zweispaltige Word- oder Excel-Tabelle (Fremdsprache, Muttersprache) oder ein in eine solche Tabelle problemlos konvertierbares Dateiformat.
  • Möglichst elektronische Zusendung, sonst nach Absprache
  • In Vorbereitung

    Hefte, die in Vorbereitung sind, werden bei den Angeboten vermerkt, damit auch etwaige Kaufinteressenten sehen können, was demnächst kommt.

    Hans-Rudolf Hower 2002

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Häufige Fragen - Webmaster

    Letzte Aktualisierung: 19.08.10