Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Inschriften in Vancouver <
Inschriften in Kanada <
Inschriften <
Themenkreise <
Willkommen
In einem Überlandbus von Vancouver nach Salt Lake City konnte man 2009 das hier beschriebene Schild lesen und seine französische Übersetzung bzw. Übelsetzung bestaunen - je nach dem Firmensitz des Transportunternehmens...
|
Englisches Verbotsschild Klicken Sie bei Bedarf auf die Fotos, um sie größer zu sehen. |
Verbotsschild in übler französischer Setzung |
Verbotsschild in französischer Übersetzung bzw. als französisches Original Fotos: Bernard Roux 2009 |
Inschrift
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Kommentar
Wenn im hauptsächlich englischsprachigen British Columbia ein Verbotsschild auf Englisch dasteht, ist das normal. Wenn eine Übersetzung in die zweite, allerdings auf die Provinz Québec beschränkte Sprache des Landes Kanada mitgeliefert wird, zeugt das von Respekt für die sprachliche Minderheit und ist eine der guten Seiten des kanadischen Föderalismus. Wenn dann aber die französische Übersetzung so übel daherkommt wie in diesem Bus, dann ist das doch eher peinlich. Oder amüsant? Als ob es in diesem Land keine französischen Muttersprachler gäbe!
Auf jeden Fall wäre es diese Übersetzung wert, in einen neuen Band der Übelsetzungen aufgenommen zu werden!
Dass es auch anders geht, zeigt die in einem anderen Bus gesehene französische Version des Schildes, die kaum noch als Übersetzung des englischen Schildes angesehen werden kann, sondern ein echtes französisches Original - aber mit genau der gleichen Bedeutung - darstellt. Unsere Gegenüberstellung beider Originale zeigt jedoch, dass sie der Mentalität der Leute entgegenkommen, an die sich das Schild richtet. In diesem Unterschied - hier einfaches, an die Passagiere gerichtetes Verbot in angelsächsischem Telegrammstil, dort ein ausgeformter ganzer Satz, der um Verständnis dafür bittet, dass dem Fahrer unter den genannten Umständen das Weiterfahren verboten ist... Hierin liegt die wahre Kongenialität einer Übersetzung.
Des Rätsels Lösung: Der Bus mit dem korrekten französischen Text gehörte einem Transportunternehmen mit Sitz in Québec....
Literatur
|
AutorIn, Titel |
Anmerkungen |
Info / Kauf |
|
Dieses Bändchen zeigt mit lachmuskelerschütternder Gewalt, dass nicht nur die Kanadier in der Lage sind, Übersetzungen danebengehen zu lassen... |
||
|
Langenscheidt Dankstelle - Übelsetzungen: Brandneue Sprachpannen aus aller Welt |
Dies ist der nächste Band der Übelsetzungen. |
Literatursuche zu verwandten Themen
Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den betreffenden Begriffen anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
Falls die Links der Suchbegriffe tot bleiben, kann dies an den Sicherheitseinstellungen Ihres Anzeigeprogramms liegen.
|
|
Unsere eigenen Buchbesprechungen finden Sie unter Meine persönliche Bibliothek.
Internet
Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehaltefür alle Internet-Verweise.
|
Adresse / Eigner |
Anmerkungen |
|
Amtliche Seiten. |
Offizieller Auftritt der Stadt Vancouver. Auf Englisch und Französisch. |
|
In dt. Wikipedia. |
Ausführlicher Lexikonartikel über die Stadt Vancouver, mit vielen Quellenangaben, Links und sonstigen Querverweise. |
|
In dt. Wikipedia. |
Ausführlicher Lexikonartikel über die kanadische Provinz British Columbia, mit vielen Quellenangaben, Links und sonstigen Querverweise. |
|
In dt. Wikipedia. |
Ausführlicher Lexikonartikel über das mehrheitlich französischsprachige Québec, mit vielen Quellenangaben, Links und sonstigen Querverweise. |
|
In dt. Wikipedia. |
Längerer Lexikonartikel über in Québec gesprochene Französisch, mit vielen Beispielen, Quellenangaben, Links und sonstigen Querverweisen. |
Hans-Rudolf Hower 2009
Letzte Aktualisierung: 09.07.10