Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Sprachenübergreifende Themen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
|
Diskussion |
Im internationalen Blätterwald gibt es eine ganze Reihe von zweisprachigen Publikationen, die für den Liebhaber oder Studierenden von Fremdsprachen interessieren können. Es gibt allerdings auch viele Publikationen, die nur so tun, als ob sie zweisprachig wären. Zweck unserer Liste ist daher nicht nur, auf zweisprachige Publikationen hinzuweisen, sondern auch vor dem Kauf solcher zu warnen, die ihre Versprechungen nicht halten.
Da unsere Liste nicht aus einer umfassenden Marktanalyse hervorgegangen ist, sondern lediglich bestehende, manchmal zufällige Kenntnisse und Erfahrungen wiedergibt, ist sie notgedrungen unausgeglichen und lückenhaft, - aber entwicklungsfähig. Wenn Sie weitere echte oder unechte zwei- oder mehrsprachige Publikationen (außer Wörterbüchern) kennen, schreiben Sie uns bitte. Vielen Dank im Voraus!
Die Nennung der Publikationen geschieht lediglich aus sprachlichem Interesse und bedeutet keinesfalls eine Billigung von deren Inhalten. Wir distanzieren uns im Voraus von allen Inhalten, die unter unsere rechtlichen Vorbehalte fallen.
|
Publikation |
Website / Kontakt |
Anmerkungen |
|
Diplomatisches Magazin |
Diese Zeitschrift bringt Informationen für das konsularische Korps in Deutschland. Alle Artikel erscheinen zweisprachig deutsch und englisch; die Sprachversionen werden aber nicht nebeneinander-, sondern hintereinander gestellt, so dass es vor allem bei längeren Artikeln einiges Blättern verlangt, wenn man die beiden Versionen vergleichen will. Beim Inhaltsverzeichnis und der Werbung wird die Zweisprachigkeit nicht völlig durchgehalten. Der Internet-Auftritt des Magazins präsentiert sich übrigens hauptsächlich in deutscher Sprache. |
|
|
Spotlight |
Es gibt mehrere Publikationen, deren Titel jeweil mit Spotlight anfängt und die verschiedene Teilgebiete des Englischlernens abdecken (England, Business, Australien usw.). Echte Zweisprachigkeit ist zwar nicht gegeben, aber alle in englischer Sprache geschriebenen Artikel dieser Publikation sind mit Randnotizen zum Vokabular ausgestattet. Obwohl der Hauptzweck dieses Magazins das Vertiefen vorhandener Englischkenntnisse der LeserInnen ist, muss man seinen hohen Informationswert anerkennen. Die Artikel sind so ausgewählt, dass sie auch die Kenntnisse der angelsächsischen Kultur, Kunst, Gesellschaft und Medienlandschaft mit aktuellen Informationen vertiefen. Sieht man dies in Verbindung mit der reichhaltigen und gut gewählten (foto)grafischen Ausstattung der Hefte, erscheint der stolze Preis des einzelnen Heftes gerechtfertigt (im Abo billiger). |
|
|
Business English |
Die nur englischsprachigen, aber von einem Vokabular begleiteten Texte sollen den polnischen Leser sowohl ins moderne Geschäftsenglisch als auch in die Kultur, Geschichte und Geografie der betreffenden Länder einführen. |
|
|
English Matters |
Die nur englischsprachigen, aber von einem Vokabular begleiteten Texte sollen den polnischen Leser sowohl ins moderne Englisch als auch in die Kultur, Geschichte und Geografie der betreffenden Länder einführen. |
|
|
Das ist eine echt zweisprachige Wochenzeitung aus einer zweisprachigen Stadt! Alle Artikel dieser Publikation erscheinen zweisprachig auf Deutsch und Französisch. In der von mir gerade eingesehenen Ausgabe machen lediglich ein paar einsprachige Anzeigen und Leserbriefe eine Ausnahme. Im Gegensatz zu vielen anderen zweisprachigen Blättern ist das Ziel hier nicht das Sprachenlernen, sondern dafür zu sorgen, dass in der zweisprachigen Bevölkerung jeder die regionalen Informationen in seiner Muttersprache lesen kann. Aber die Gegenüberstellung der beiden Sprachversionen bietet natürlich tolle Möglichkeiten für den Sprachlernenden (für beide Sprachen!). Die Zeitung wird kostenlos allen Haushalten des Verteilgebietes zugestellt, ist aber auch am Kiosk käuflich zu erwerben. Die aktuelle Ausgabe der Zeitung kann man außerdem kostenfrei im Netz lesen (unter der nebenstehenden Adresse Aktuelle Ausgabe oder Version actuelle anklicken). In Biel / Bienne, der grössten deutsch/französischsprachigen Stadt der Schweiz, gibt es übrigens nicht nur eine zweisprachige Wochenzeitung, sondern auch ein zweisprachiges Regionalradio (www.canal3.ch) und ein zweisprachiges Regionalfernsehen (www.telebielingue.ch). Da kann man so manches auch auf dem PC mitlaufen lassen, während man in verbalissimo schmökert... Es gibt außerdem ein sehr aktives forum für die Zweisprachigkeit / du bilinguisme und ein Spitalzentrum / Centre hospitalier, das sich sehr um die Zweisprachigkeit seines Personals kümmert. |
||
|
Echte Zweisprachigkeit ist zwar nicht gegeben, aber alle in französischer Sprache geschriebenen Artikel dieser Publikation sind mit Randnotizen zum Vokabular ausgestattet. Obwohl der Hauptzweck dieses Magazins das Vertiefen vorhandener Französischkenntnisse der LeserInnen ist, muss man seinen hohen Informationswert anerkennen. Die Artikel sind so ausgewählt, dass sie auch die Kenntnisse der französischen Kultur, Kunst, Gesellschaft und Medienlandschaft mit aktuellen Informationen vertiefen. Sieht man dies in Verbindung mit der reichhaltigen und gut gewählten (foto)grafischen Ausstattung der Hefte, erscheint der stolze Preis des einzelnen Heftes gerechtfertigt (im Abo billiger). |
||
|
Übertitel: Artikel aus führenden französischsprachigen Zeitungen Untertitel: Sprachtraining - Landeskunde - Vokabelhilfen |
Alle Artikel dieser Monatsschrift - original aus französischsprachigen Zeitungen - werden in französischer Sprache angeboten. Das Deutsche kommt nur in den Vokabularhilfen zum Zug. Der Hauptzweck dieses Magazins ist das Vertiefen vorhandener Französischkenntnisse, aber sein Informationswert ist ebenfalls hoch anzusetzen. Die Artikel sind so ausgewählt, dass sie auch die Kenntnisse der französischen Kultur, Kunst, Gesellschaft und Medienlandschaft mit aktuellen Informationen vertiefen. Vergleicht man z.B. mit dem ähnliche Ziele verfolgenden Ecoute, so fallen das eher zeitungsmäßige Aussehen der Revue de la Presse (ohne Glanzpapier und mit entsprechend geringerer Fotoqualität), die im Durchschnitt größere Länge der Artikel sowie der geringere Kauf- und Abo-Preis auf. Die Hinweise zum Vokabular sind gut ausgewählt und erläutern bei Bedarf auch landestypische Hintergründe in Kurzfassung. Dennoch sollte man zum Lesen dieses Blattes bereits gute Französischkenntnisse haben, um es genießen zu können. Das Vokabularverzeichnis kann nicht alle Wörter des Artikels umfassen. Wer sich die Zeitung lieber vorlesen lässt, kann dies mit Hilfe des auf CD erscheinenden Journal parlé aus demselben Haus. Auf sprachzeitungen.de gibt es auch Zeitungsartikel zum Herunterladen und weitere Sprachhilfen für Schüler und Lehrer. Was ich persönlich vermisse, ist bei jedem Artikel der Hinweis, von welcher Zeitung er stammt. |
|
|
Français présent |
Die nur französischsprachigen, aber von einem Vokabular begleiteten Texte sollen den polnischen Leser sowohl ins moderne Französisch als auch in die Kultur, Geschichte und Geografie der betreffenden Länder einführen. |
|
|
Italienisch / Deutsch |
||
|
Adesso - das aktuelle Magazin in Italienisch |
Echte Zweisprachigkeit ist in dieser Monatsschrift zwar nicht gegeben, aber alle in italienischer Sprache geschriebenen Artikel dieser Publikation sind mit Randnotizen zum Vokabular ausgestattet. Oft gibt auch eine kurze deutsche Einführung zum Artikel einen ersten Überblick. Obwohl der Hauptzweck dieses Magazins das Vertiefen vorhandener Italienischkenntnisse der LeserInnen ist, muss man seinen hohen Informationswert anerkennen. Alle Artikel sind so ausgewählt, dass sie auch die Kenntnisse der italienischen Kultur, Kunst, Gesellschaft und Medienlandschaft mit aktuellen Informationen vertiefen. Sieht man dies in Verbindung mit der reichhaltigen und gut gewählten (foto)grafischen Ausstattung der Hefte, erscheint der stolze Preis des einzelnen Heftes gerechtfertigt (im Abo billiger). Vergleiche Leggere l'Italia. |
|
|
Diese Monatsschrift ist mit Adesso vergleichbar. Echte Zweisprachigkeit ist zwar auch hier nicht gegeben, aber alle in italienischer Sprache geschriebenen Artikel dieser Publikation sind mit Fußnoten zum Vokabular ausgestattet. Eine deutsche Einführung zum Artikel bietet Leggere l'Italia allerdings nicht. Obwohl der Hauptzweck dieses Magazins das Vertiefen vorhandener Italienischkenntnisse der LeserInnen ist, muss man seinen hohen Informationswert anerkennen. Alle Artikel sind aus den wichtigsten italienischen Tageszeitungen so ausgewählt, dass sie auch die Kenntnisse der italienischen Kultur, Kunst, Gesellschaft und Medienlandschaft mit aktuellen Informationen vertiefen. Der relativ günstige Preis der Zeitschrift geht einher mit einem weniger aufwendigen Layout und weniger brillanten Fotos auf normalem Zeitungspapier. Das gibt allerdings auch weniger Umfang und Gewicht und dadurch eine größere Jackentaschenfreundlichkeit. Vergleiche Adesso. |
||
|
Angora - Wochenblatt auf Polnisch (lt. Impressum) Lt. erster Seite aber: "Wochenblatt Angora" |
Verlag Hübsch & Co. KG E-Mail: Angora-Redaktion |
Entgegen dem Anschein keine Zweisprachigkeit! Alle Artikel dieser Publikation sind ausschließlich in polnischer Sprache geschrieben. Der deutsche Untertitel und das ebensolche Impressum zeigen nur, dass man sich um deutsche Leser mit Polnischkenntnissen bemüht. |
|
info & tips (i&t) Untertitel: Tygodnik - Wochenzeitung |
Stanislaus Wenglorz Verlag E-Mail: infotip@aol.com |
Entgegen dem ersten Anschein keine Zweisprachigkeit! Alle Artikel dieser Publikation sind ausschließlich in polnischer Sprache geschrieben. Das gilt auch für die allermeisten Anzeigen. Das Fernsehprogramm ist ebenfalls für Auslandspolen gedacht. Der zweisprachige Untertitel des Blattes und das ebensolche Impressum (auf der letzten Seite) zeigen nur, dass man sich um deutsche Leser mit Polnischkenntnissen bemüht. Interessant für Polnischlernende sind die vielseitigen, meist kurzen, also ohne allzu zu großen Zeitaufwand zu lesenden Artikel der Zeitung, und wer schon etwas besser Polnisch beherrscht, wird die ausführlichen Gegenüberstellungen deutschen und polnischen Rechts schätzen. |
|
Polonika Untertitel: Miesięcznik Polaków za granicą - Austria, Polska, Niemcy |
Keine wirkliche Zweisprachigkeit! Alle Artikel - außer dem Leitartikel - sind ausschließlich in polnischer Sprache geschrieben. Der deutsche Leitartikel zeigt nur, dass man sich um deutsche Leser mit Polnischkenntnissen bemüht. |
|
|
Samo życie Untertitel: Niezależne pismo o wszystkim i dla wszystkich - Zeitung in polnischer Sprache |
Papierak Verlag E-Mail: BPapierak@aol.com |
Entgegen dem Anschein keine Zweisprachigkeit! Alle Artikel dieser Publikation sind ausschließlich in polnischer Sprache geschrieben. Der deutsche Untertitel und das ebensolche Impressum zeigen nur, dass man sich um deutsche Leser mit Polnischkenntnissen bemüht. |
|
Deutsch-russische Zeitung / Nemetsko-russkaja gazeta Untertitel: Monatszeitung für Politik, Kultur und Zeitgeschehen |
Dr. Herbert Fleissner E-Mail: derus@drz.net |
Zwei Sprachen, aber keine echte Zweisprachigkeit! Erscheint monatlich. In der Regel sind nur die Überschriften zweisprachig, während die Artikel selbst jeweils nur in einer der beiden Sprachen erscheinen. |
|
Deutsch-russischer Kurier Untertitel: Die erste deutsch-russische Monatszeitschrift in Deutschland / Perwyj w Germanii jeshemesjatschnyj russko-nemetskij shurnal |
E-Mail: DeuRusKurier@t-online.de |
Hier herrscht echte Zweisprachigkeit! Erscheint monatlich. Alle Artikel und auch Interviews werden in beiden Sprachen neben- oder untereinander angeboten. Thematisch richtet sich die Zeitschrift hauptsächlich an Migranten aus der ehemaligen Sowjetunion und deutsche Spätaussiedler. Praktisch verwertbare Informationen für das Leben im neuen Heimatland bilden daher den absoluten Schwerpunkt der Artikel. |
|
Heimat / Rodina Untertitel: Unabhängige zweisprachige Monatszeitung |
Diese Zeitung ist insofern zweisprachig, als Artikel in jeder der beiden Sprachen darin vorkommen. Doch werden nur sehr wenige Artikel in deutscher und russischer Version angeboten. Insgesamt hatte das Russische in den von mir geprüften Exemplaren bei weitem die Oberhand. Manche umfangreiche Rubriken waren rein russisch. Viel mehr Informationen auf Deutsch und Russisch bietet die Online-Ausgabe der Zeitung. Die Benutzerführung erleichtert aber nicht die Gegenüberstellung einander entsprechender Texte in beiden Sprachen. Die politische und gesellschaftliche Zielsetzung dieser vor allem für deutsche Spätaussiedler aus den Ländern der ehemaligen Sowjetunion gedachten Zeitung wird unter dem deutschen Menüpunkt Redaktion dargelegt. |
|
|
Kontakt Untertitel: Informationsblatt - Informatsionnyj westnik |
Kontakt |
Zwei Sprachen, aber keine echte Zweisprachigkeit! Erscheint alle zwei Wochen. Fast alle Artikel sind ausschließlich in russischer Sprache geschrieben. Ab und zu taucht mal ein Titel oder kurzer Text auf Deutsch auf. |
|
Nowyj krokodil Untertitel: Journal satiry i jumora / Satiremagazin |
Matrix Werbeagentur |
Entgegen dem Anschein keine Zweisprachigkeit! Erscheint monatlich. Alle Artikel sind ausschließlich in russischer Sprache geschrieben, nur Untertitel, Erscheinungsdatum, Impressum und einige Werbetexte auf Deutsch. Der angegebene Internet-Auftritt (s.o.) war bei meinen Tests nie verfügbar. Mit dem Länderkennzeichen su (= Sowjetunion) ist er wohl als Satire gemeint, denn in seinem Heimatland ist das Krokodil trotz mehrerer Neuanfänge nie glücklich geworden. Was der von der Stimme Russlands gemeldete neue Auftritt krakadil.ru taugt, wird man verfolgen müssen. Besteht überhaupt eine Verbindung zu der hier vorgestellten, in Deutschland herausgegebenen Zeitschrift? |
|
Partner Untertitel: Monatliche russisch-deutsche Informationszeitschrift seit 1997 |
Entgegen dem Anschein keine Zweisprachigkeit! Erscheint monatlich. Das Deckblatt dieser Publikation erweckt den Eindruck der Zweisprachigkeit, doch sind alle Artikel ausschließlich in russischer Sprache geschrieben, nur Untertitel, Erscheinungsdatum, Impressum, Kopfzeilen und einige Werbetexte auf Deutsch. |
|
|
Ecos |
Verlag: Spotlight-Verlag Online-Ausgabe: Die Welt auf Spanisch - ECOS online |
Echte Zweisprachigkeit ist zwar nicht gegeben, aber alle in spanischer Sprache geschriebenen Artikel dieser Publikation sind mit Randnotizen zum Vokabular ausgestattet. Oft gibt auch eine kurze deutsche Einführung zum Artikel einen ersten Überblick. Obwohl der Hauptzweck dieses Magazins das Vertiefen vorhandener Spanischkenntnisse der LeserInnen ist, muss man seinen hohen Informationswert anerkennen. Alle Artikel sind so ausgewählt, dass sie auch die Kenntnisse der spanischen Kultur, Kunst, Gesellschaft und Medienlandschaft mit aktuellen Informationen vertiefen. Sieht man dies in Verbindung mit der reichhaltigen und gut gewählten (foto)grafischen Ausstattung der Hefte, erscheint der stolze Preis des einzelnen Heftes gerechtfertigt (im Abo billiger). |
|
Český-Böhmen-Express |
Leider eingestellt! Monatszeitung. Bis vor einigen Jahren war diese hauptsächlich aus tschechischer Sicht geschriebene Zeitung eine gute Quelle für Tendenzen der Meinungsbildung im Nachbarland. Politische und wirtschaftliche Artikel lobten das westliche System leider meist über den grünen Klee. Interessanter fand ich die Artikel, die von Begegnungen und Initiativen über die deutsch-tschechische Grenze hinweg berichteteten. Hervorzuheben ist die beachtliche Leistung, dass ALLE Artikel in beiden Sprachen erschienen. Der deutsche Text war in der Regel eine manchmal etwas holprige, aber immer gut verständliche Übersetzung aus dem Tschechischen. Kurze Hinweise zu der Zeitung finden sich in Böhmische Dörfer, einem Protokoll der Uni Köln. Anscheinend existiert diese Zeitung nicht mehr. Seit einiger Zeit ist sie im Handel unauffindbar. |
|
|
Pester Lloyd |
Zwei Sprachen, aber keine echte Zweisprachigkeit! Es handelt sich hier um eine traditionsreiche deutschsprachige ungarische Tageszeitung. In die Rubrik der zweisprachigen Publikationen habe ich sie deswegen aufgenommen, weil immer wieder mal kleinere Artikel (z.B. die Rubrik Ein bisschen Ungarisch) oder Anzeigen (z.B. letztens die längere Präsentation eines als Gasthof renovierten Landschlosses) ungarische Spracheigenheiten erklären oder ganz in ungarischer Sprache geschrieben sind. |
|
Hans-Rudolf Hower 2005

Danke!
Für Anregungen zur Erweiterung dieser Seite danken wir Jan D. Walter und Jessica Gygax.
Letzte Aktualisierung: 16.10.11