Deutsch English Français Italiano
Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
Im Blätterwald des deutschsprachigen Raums gibt es eine ganze Reihe von zweisprachigen Publikationen, die für den Liebhaber oder Studierenden von Fremdsprachen interessieren können. Es gibt allerdings auch viele Publikationen, die nur so tun, als ob sie zweisprachig wären...
Da unsere Liste nicht aus einer umfassenden Marktanalyse hervorgegangen ist, sondern lediglich bestehende, manchmal zufällige Kenntnisse und Erfahrungen wiedergibt, ist sie notgedrungen unausgeglichen und lückenhaft, - aber entwicklungsfähig. Wenn Sie weitere zwei- oder mehrsprachige Publikationen (außer Wörterbüchern) kennen, schreiben Sie uns bitte. Vielen Dank im Voraus!
Die Nennung der Publikationen geschieht lediglich aus sprachlichem Interesse und bedeutet keinesfalls eine Billigung von deren Inhalten. Wir distanzieren uns im Voraus von allen Inhalten, die unter unsere rechtlichen Vorbehalte fallen.

|
Publikation |
Kontakt |
Anmerkungen |
|
Spotlight |
Echte Zweisprachigkeit ist zwar nicht gegeben, aber alle in englischer Sprache geschriebenen Artikel dieser Publikation sind mit Randnotizen zum Vokabular ausgestattet. Obwohl der Hauptzweck dieses Magazins das Vertiefen vorhandener Englischkenntnisse der LeserInnen ist, muss man seinen hohen Informationswert anerkennen. Die Artikel sind so ausgewählt, dass sie auch die Kenntnisse der angelsächsischen Kultur, Kunst, Gesellschaft und Medienlandschaft mit aktuellen Informationen vertiefen. Sieht man dies in Verbindung mit der reichhaltigen und gut gewählten (foto)grafischen Ausstattung der Hefte, erscheint der stolze Preis des einzelnen Heftes gerechtfertigt (im Abo billiger). |
|
|
Echte Zweisprachigkeit ist zwar nicht gegeben, aber alle in französischer Sprache geschriebenen Artikel dieser Publikation sind mit Randnotizen zum Vokabular ausgestattet. Obwohl der Hauptzweck dieses Magazins das Vertiefen vorhandener Französischkenntnisse der LeserInnen ist, muss man seinen hohen Informationswert anerkennen. Die Artikel sind so ausgewählt, dass sie auch die Kenntnisse der französischen Kultur, Kunst, Gesellschaft und Medienlandschaft mit aktuellen Informationen vertiefen. Sieht man dies in Verbindung mit der reichhaltigen und gut gewählten (foto)grafischen Ausstattung der Hefte, erscheint der stolze Preis des einzelnen Heftes gerechtfertigt (im Abo billiger). |
||
|
Übertitel: Artikel aus führenden französischsprachigen Zeitungen Untertitel: Sprachtraining - Landeskunde - Vokabelhilfen |
Alle Artikel dieser Monatsschrift - original aus französischsprachigen Zeitungen - werden in französischer Sprache angeboten. Das Deutsche kommt nur in den Vokabularhilfen zum Zug. Der Hauptzweck dieses Magazins ist das Vertiefen vorhandener Französischkenntnisse, aber sein Informationswert ist ebenfalls hoch anzusetzen. Die Artikel sind so ausgewählt, dass sie auch die Kenntnisse der französischen Kultur, Kunst, Gesellschaft und Medienlandschaft mit aktuellen Informationen vertiefen. Vergleicht man z.B. mit dem ähnliche Ziele verfolgenden Ecoute, so fallen das eher zeitungsmäßige Aussehen der Revue de la Presse (ohne Glanzpapier und mit entsprechend geringerer Fotoqualität), die im Durchschnitt größere Länge der Artikel sowie der geringere Kauf- und Abo-Preis auf. Die Hinweise zum Vokabular sind gut ausgewählt und erläutern bei Bedarf auch landestypische Hintergründe in Kurzfassung. Dennoch sollte man zum Lesen dieses Blattes bereits gute Französischkenntnisse haben, um es genießen zu können. Das Vokabularverzeichnis kann nicht alle Wörter des Artikels umfassen. Wer sich die Zeitung lieber vorlesen lässt, kann dies mit Hilfe des auf CD erscheinenden Journal parlé aus demselben Haus. Auf sprachzeitungen.de gibt es auch Zeitungsartikel zum Herunterladen und weitere Sprachhilfen für Schüler und Lehrer. Was ich persönlich vermisse, ist bei jedem Artikel der Hinweis, von welcher Zeitung er stammt. |
|
|
Italienisch / Deutsch |
||
|
Adesso - das aktuelle Magazin in Italienisch |
Echte Zweisprachigkeit ist zwar nicht gegeben, aber alle in italienischer Sprache geschriebenen Artikel dieser Publikation sind mit Randnotizen zum Vokabular ausgestattet. Oft gibt auch eine kurze deutsche Einführung zum Artikel einen ersten Überblick. Obwohl der Hauptzweck dieses Magazins das Vertiefen vorhandener Italienischkenntnisse der LeserInnen ist, muss man seinen hohen Informationswert anerkennen. Alle Artikel sind so ausgewählt, dass sie auch die Kenntnisse der italienischen Kultur, Kunst, Gesellschaft und Medienlandschaft mit aktuellen Informationen vertiefen. Sieht man dies in Verbindung mit der reichhaltigen und gut gewählten (foto)grafischen Ausstattung der Hefte, erscheint der stolze Preis des einzelnen Heftes gerechtfertigt (im Abo billiger). |
|
|
Angora - Wochenblatt auf Polnisch (lt. Impressum) Lt. erster Seite aber: "Wochenblatt Angora" |
Verlag Hübsch & Co. KG E-Mail: Angora-Redaktion |
Entgegen dem Anschein keine Zweisprachigkeit! Alle Artikel dieser Publikation sind ausschließlich in polnischer Sprache geschrieben. Der deutsche Untertitel und das ebensolche Impressum zeigen nur, dass man sich um deutsche Leser mit Polnischkenntnissen bemüht. |
|
Samo życie Untertitel: Niezależne pismo o wszystkim i dla wszystkich - Zeitung in polnischer Sprache |
Papierak Verlag E-Mail: BPapierak@aol.com |
Entgegen dem Anschein keine Zweisprachigkeit! Alle Artikel dieser Publikation sind ausschließlich in polnischer Sprache geschrieben. Der deutsche Untertitel und das ebensolche Impressum zeigen nur, dass man sich um deutsche Leser mit Polnischkenntnissen bemüht. |
|
Polonika Untertitel: Miesięcznik Polaków za granicą - Austria, Polska, Niemcy |
Keine wirkliche Zweisprachigkeit! Alle Artikel - außer dem Leitartikel - sind ausschließlich in polnischer Sprache geschrieben. Der deutsche Leitartikel zeigt nur, dass man sich um deutsche Leser mit Polnischkenntnissen bemüht. |
|
|
Deutsch-russische Zeitung / Nemetsko-russkaja gazeta Untertitel: Monatszeitung für Politik, Kultur und Zeitgeschehen |
Dr. Herbert Fleissner E-Mail: derus@drz.net |
Zwei Sprachen, aber keine echte Zweisprachigkeit! Erscheint monatlich. In der Regel sind nur die Überschriften zweisprachig, während die Artikel selbst jeweils nur in einer der beiden Sprachen erscheinen. |
|
Deutsch-russischer Kurier Untertitel: Die erste deutsch-russische Monatszeitschrift in Deutschland / Perwyj w Germanii jeshemesjatschnyj russko-nemetskij shurnal |
E-Mail: DeuRusKurier@t-online.de |
Hier herrscht echte Zweisprachigkeit! Erscheint monatlich. Alle Artikel und auch Interviews werden in beiden Sprachen neben- oder untereinander angeboten. Thematisch richtet sich die Zeitschrift hauptsächlich an Migranten aus der ehemaligen Sowjetunion und deutsche Spätaussiedler. Praktisch verwertbare Informationen für das Leben im neuen Heimatland bilden daher den absoluten Schwerpunkt der Artikel. |
|
Kontakt Untertitel: Informationsblatt - Informatsionnyj westnik |
Kontakt |
Zwei Sprachen, aber keine echte Zweisprachigkeit! Erscheint alle zwei Wochen. Fast alle Artikel sind ausschließlich in russischer Sprache geschrieben. Ab und zu taucht mal ein Titel oder kurzer Text auf Deutsch auf. |
|
Nowyj krokodil Untertitel: Journal satiry i jumora / Satiremagazin |
Matrix Werbeagentur |
Entgegen dem Anschein keine Zweisprachigkeit! Erscheint monatlich. Alle Artikel sind ausschließlich in russischer Sprache geschrieben, nur Untertitel, Erscheinungsdatum, Impressum und einige Werbetexte auf Deutsch. Der angegebene Internet-Auftritt (s.o.) war bei meinen Tests nie verfügbar. Mit dem Länderkennzeichen su (= Sowjetunion) ist er wohl als Satire gemeint, denn in seinem Heimatland ist das Krokodil trotz mehrerer Neuanfänge nie glücklich geworden. Was der von der Stimme Russlands gemeldete neue Auftritt krakadil.ru taugt, wird man verfolgen müssen. Besteht überhaupt eine Verbindung zu der hier vorgestellten, in Deutschland herausgegebenen Zeitschrift? |
|
Partner Untertitel: Monatliche russisch-deutsche Informationszeitschrift seit 1997 |
Entgegen dem Anschein keine Zweisprachigkeit! Erscheint monatlich. Das Deckblatt dieser Publikation erweckt den Eindruck der Zweisprachigkeit, doch sind alle Artikel ausschließlich in russischer Sprache geschrieben, nur Untertitel, Erscheinungsdatum, Impressum, Kopfzeilen und einige Werbetexte auf Deutsch. |
|
|
Český-Böhmen-Express |
Leider eingestellt! Monatszeitung. Bis vor einigen Jahren war diese hauptsächlich aus tschechischer Sicht geschriebene Zeitung eine gute Quelle für Tendenzen der Meinungsbildung im Nachbarland. Politische und wirtschaftliche Artikel lobten das westliche System leider meist über den grünen Klee. Interessanter fand ich die Artikel, die von Begegnungen und Initiativen über die deutsch-tschechische Grenze hinweg berichteteten. Hervorzuheben ist die beachtliche Leistung, dass ALLE Artikel in beiden Sprachen erschienen. Der deutsche Text war in der Regel eine manchmal etwas holprige, aber immer gut verständliche Übersetzung aus dem Tschechischen. Kurze Hinweise zu der Zeitung finden sich in Böhmische Dörfer, einem Protokoll der Uni Köln. Ich vermute, dass diese Zeitung nicht mehr existiert. Seit einiger Zeit ist sie im Handel unauffindbar. |
|
|
Pester Lloyd |
Zwei Sprachen, aber keine echte Zweisprachigkeit! Es handelt sich hier um eine traditionsreiche deutschsprachige ungarische Tageszeitung. In die Rubrik der zweisprachigen Publikationen habe ich sie deswegen aufgenommen, weil immer wieder mal kleinere Artikel (z.B. die Rubrik Ein bisschen Ungarisch) oder Anzeigen (z.B. letztens die längere Präsentation eines als Gasthof renovierten Landschlosses) ungarische Spracheigenheiten erklären oder ganz in ungarischer Sprache geschrieben sind. |
|
Hans-Rudolf Hower 2005
Letzte Aktualisierung: 21.10.08