Qui sommes-nous ?
Contacts
Collaboration
Plan du site
Sujets linguistiques généraux <
Langues <
Centres d'intérêt <
Bienvenue
|
Sujets |
Ce sont surtout des gens de langue maternelle romane qui se plaignent souvent de la longueur excessive, à leurs yeux, des mots allemands. Ils apprécient par contre les mots de leur propre langue, qu'ils trouvent nettement plus courts et plus faciles à comprendre. Nous allons essayer de voir ici ce qu'il en est vraiment et si l'allemand est la seule langue capable de produire de tels mots à rallonge.
Conventions
Pour commencer, mettons-nous d'accord sur ce que nous considérons comme un mot. Et là, nous n'allons pas nous compliquer la vie parce que selon l'opinion la plus répandue dans le monde, un mot est une série sensée et ininterrompue de lettres comprise entre des blancs et/ou des signes de ponctuation. Le tiret étant souvent autorisé mais non obligatoire pour rendre mieux lisibles les mots très longs, nous allons calculer la longueur des mots sans tenir compte d'un éventuel tiret.
Dans ce qui suit, les mots dépassant l'usage pratique et raisonnable sont colorés en rouge. Ceci dit, nous autres ignares en la matière supposons tout simplement que les mots à rallonge inventés de préférence par les hommes de droit aient vraiment un sens...
Chaque lettre qui peut être rattachée à un mot en guise de terminaison (pour la déclinaison ou la conjugaison) sera représentée par un signe plus (+) - et comptera évidemment pour la longueur du mot. En allemand, tous ceux qui parlent cette langue savent bien qu'on peut au moins rajouter la terminaison pour le génitif ou le pluriel. En hongrois vous verrez beaucoup de signes plus (+) parce qu'on peut souvent prolonger de plusieurs terminaisons successives les substantifs et les adjectifs de cette langue agglutinante. Exemple : köszönetnyilvánítás (remerciement) > köszönetnyilvánítása (son remerciement) > köszönetnyilvánításai (ses remerciements) > köszönetnyilvánításaitok (vos remerciements) > köszönetnyilvánításaitokról (de vos remerciements). Cela fait 8 (huit) signes plus...
Pour les mots appartenant à une autre langue que le français, la langue est indiquée en bleu.
Attention : Sauf indication contraire, les traductions données pour les différents mots n'ont aucun caractère officiel, mais ne servent qu'à rendre linguistiquement compréhensibles les expressions étrangères.
Classement international
Pour garder le suspense, nous allons commencer par les rangs inférieurs et monter petit à petit aux vraies grandeurs de la rhétorique excessive ou plutôt à la folie des longueurs dont témoignent ses adeptes rigolants.
20 - 29 lettres
|
Longueur |
Mot |
Signification |
Langue |
Observations |
|
20 |
anti-constitutionally |
anticonstitutionnellement |
Anglais |
|
|
20 |
közlekedésrendészeti |
appartenant au code de la route |
Hongrois |
Seulement dans közlekedésrendészeti szabályzat (code de la route). |
|
20 |
sozialdemokratisch++ |
social-démocrate |
Allemand |
|
|
22 |
Nationalsozialismus+++ |
national-socialisme |
Allemand |
|
|
22 |
összetéveszthetetlen++ |
unique, indéniable |
Hongrois |
L'adverbe hongrois correspondant est összetéveszthetetlenül (indéniablement). |
|
23 |
nationalsozialistisch++ |
national-socialiste |
Allemand |
|
|
23 |
összehasonlíthatatlan++ |
incomparable |
Hongrois |
L'adverbe hongrois correspondant est összehasonlíthatatlanul (incomparablement). |
|
24 |
Aufenthaltsgenehmigung++ |
permis de séjour, carte de séjour |
Allemand |
|
|
24 |
megegészségesedés+++++++ |
guérison |
Hongrois |
Ez függ a megegészségesedésetekről. (Cela dépend de votre guérison.) |
|
24 |
Straßenverkehrsordnung++ |
code de la route |
Allemand |
|
|
24 |
verfassungswidrigerweise |
anticonstitutionnellement |
Allemand |
|
|
25 |
anticonstitutionnellement |
|
Français |
C'est officiellement le mot le plus long de la langue française. |
|
25 |
Gewerbeabfallverordnung++ |
arrêté relatif aux déchets professionnels |
Allemand |
|
|
25 |
kommunikationstechnisch++ |
utilisant les techniques de la communication |
Allemand |
|
|
25 |
Straßenbenutzungsgebühr++ |
péage, taxe routière |
Allemand |
|
|
26 |
Bevölkerungsverschiebung++ |
déplacement de population |
Allemand |
|
|
26 |
Einweggetränkeverpackung++ |
emballage perdu pour boissons |
Allemand |
|
|
26 |
Fußballweltmeisterschaft++ |
championnat du monde de football |
Allemand |
|
|
26 |
Gasnetzzugangsverordnung++ |
arrêté relatif à l'accès au réseau de gaz |
Allemand |
|
|
26 |
Hennenhaltungsverordnung++ |
arrêté relatif à l'élevage de poules |
Allemand |
|
|
26 |
Rehabilitierungsverfahren+ |
procédure de réhabilitation |
Allemand |
|
|
26 |
Waffenstillstandsabkommen+ |
traité d'armistice |
Allemand |
|
|
27 |
Erntedankfestgottesdienst++ |
culte du jour d'action de grâce |
Allemand |
|
|
27 |
Fußballnationalmannschaft++ |
équipe nationale de football |
Allemand |
|
|
27 |
köszönetnyilvánítás++++++++ |
remerciement |
Hongrois |
|
|
27 |
nemzetiszocializmus++++++++ |
national-socialisme |
Hongrois |
|
|
27 |
Versicherungsgesellschaft++ |
société d'assurance |
Allemand |
|
|
28 |
Finanzausgleichsverordnung++ |
ordonnance sur la péréquation financière |
Allemand |
|
|
28 |
Handballnationalmannschaft++ |
équipe nationale de handball |
Allemand |
|
|
28 |
labdarúgó-válogatott+++++++++ |
sélection de joueurs de football |
Hongrois |
|
|
28 |
Skisprungweltmeisterschaft++ |
championnat du monde de saut à ski |
Allemand |
|
|
28 |
Waffenstillstandsbedingung++ |
condition d'armistice |
Allemand |
|
|
29 |
Abfallablagerungsverordnung++ |
ordonnance sur le dépôt d'ordures |
Allemand |
|
|
29 |
Eigenüberwachungsverordnung++ |
ordonnance sur le contrôle autonome |
Allemand |
Eau potable. |
|
29 |
Lastenhandhabungsverordnung++ |
ordonnance sur la manipulation des objets lourds |
Allemand |
Sécurité du travail. |
|
29 |
magánhangzó-illezkedés++++++++ |
harmonie vocalique |
Hongrois |
Terme important de la grammaire hongroise. |
|
29 |
umweltverschmutzungsbedingt++ |
dû à la pollution de l'environnement |
Allemand |
|
|
29 |
Umweltverschmutzungsproblem++ |
problème de pollution de l'environnement |
Allemand |
|
|
29 |
Vermittlungsausschussritual++ |
rituel des commissions mixtes paritaires |
Allemand |
Du journal Süddeutschen Zeitung. |
|
29 |
Verständigungsschwierigkeiten |
difficultés à se faire comprendre |
Allemand |
|
|
29 |
közlekedésbiztonság+++++++ |
sécurité routière |
Hongrois |
Beszéljünk a közlekedésbiztonságotokról! (Parlons de votre sécurité routière !) |
30 - 39 lettres
|
Longueur |
Mot |
Signification |
Langue |
Observations |
|
30 |
Energieversorgungsunternehmen+ |
entreprise d'exploitatiion et de distribution d'énergie |
Allemand |
|
|
30 |
Frequenzzuteilungsverordnung++ |
ordonnance sur l'attribution des bandes de fréquences |
Allemand |
|
|
30 |
Gesamtbetriebsratsvorsitzender |
président du comité d'entreprise général |
Allemand |
|
|
30 |
Rauschunterdrückungsverfahren+ |
technique de suppression des bruits de fond (et parasites) |
Allemand |
|
|
30 |
Statistikänderungsverordnung++ |
ordonnance sur les modifications de statistiques |
Allemand |
|
|
30 |
Waffenstillstandsverhandlung++ |
négociation d'armistice |
Allemand |
|
|
31 |
Aufenthaltsgenehmigungsantrag++ |
formulaire de demande de permis de séjour |
Allemand |
|
|
31 |
Betriebssicherheitsverordnung++ |
ordonnance sur la sécurité d'exploitation |
Allemand |
|
|
31 |
Kampfmittelbeseitigungsdienst++ |
service d'enlèvement de moyens de combat [mot à mot], service de déminage [F, B], service d'enlèvement et de destruction d'engins explosifs [B], service d'enlèvement des engins explosifs [B], service d'enlèvement des explosifs [CA] |
Allemand |
|
|
31 |
labdarúgó-világbajnokság++++++++ |
championnat du monde de football |
Hongrois |
|
|
31 |
Statistikanpassungsverordnung++ |
ordonnance sur l'harmonisation des statistiques |
Allemand |
|
|
31 |
wapenstilstandsonderhandeling++ |
négocitaion d'armistice |
Néerlandais |
D'après www.phrasebase.com c'est officiellement le mot néerlandais le plus long. |
|
31 |
Wassergüteerhebungsverordnung++ |
ordonnance sur le relevé de la qualité de l'eau |
Allemand |
|
|
32 |
Arzneimittelgroßhandelsbetrieb++ |
grossiste de produits pharmaceutiques, distributeur en gros de produits pharmaceutiques |
Allemand |
|
|
32 |
Atommüllvervielfältigungsanlage++ |
centrale de multiplication des déchets nucléaires |
Allemand |
A peine une satire. |
|
32 |
Eiskunstlaufnationalmannschaft++ |
équipe nationale de patinage artistique |
Allemand |
|
|
32 |
Geflügel-Aufstallungsverordnung++ |
ordonnance sur la mise en cage des volailles, ordonnance sur l'enfermement des volailles |
Allemand |
Grippe aviaire. |
|
32 |
Rechtsanwaltskanzleiangestellter |
employé de cabinet d'avocat |
Allemand |
|
|
32 |
Wachstumsbeschleunigungsgesetz++ |
loi sur l'accélération de la croissance économique |
Allemand |
Nom d'une loi allemande promulguée en 2009. |
|
33 |
Bevölkerungsentwicklungstendenz++ |
tendance d'évolution de la population |
Allemand |
|
|
33 |
EG-Abfallverbringungsverordnung++ |
règlement concernant la surveillance et le contrôle des transferts de déchets à l'entrée et à la sortie de la Communauté européenne |
Allemand |
Termes officiels. |
|
33 |
Hainweiherbadeverbotsverordnung++ |
arrêté sur l'interdiction de baignade dans le Hainweiher |
Allemand |
Interdiction existant à Bamberg (Bavière). |
|
33 |
Kriegsdienstverweigerungsantrag++ |
(formulaire de) demande d'objection de conscience |
Allemand |
|
|
33 |
Lebensversicherungsgesellschaft++ |
société d'assurance-vie |
Allemand |
|
|
33 |
Stromgrundversorgungsverordnung++ |
ordonnance sur l'approvisionnement de base en électricité |
Allemand |
|
|
34 |
Hochgeschwindigkeitsverkehrsnetz++ |
réseau ferroviaire de grande vitesse |
Allemand |
Termes officiels. |
|
34 |
Nahrungsergänzungsmittelindustrie+ |
fabricants d'aliments complémentaires, industrie de fabrication d'aliments complémentaires |
Allemand |
|
|
34 |
Wohnflächenberechnungsverordnung++ |
ordonnance sur le calcul de la surface habitable |
Allemand |
|
|
35 |
Fußballnationalmannschaftskapitän++ |
capitaine de l'équipe nationale de football |
Allemand |
|
|
35 |
Mehraufwandsentschädigungsmaßnahme+ |
mesure d'indemnisation pour dépenses supplémentaires |
Allemand |
|
|
35 |
Nahrungsergänzungsmittelhersteller+ |
fabricant d'aliments complémentaire |
Allemand |
Ce mot allemand est souvent écrit avec un tiret : Nahrungsergänzungsmittel-Hersteller. |
|
35 |
Zeugenschutzharmonisierungsgesetz++ |
loi d'harmonisation de la protection des témoins |
Allemand |
Le terme allemand est souvent écrit avec un tiret : Zeugenschutz-Harmonisierungsgesetz. |
|
36 |
Donaudampfschifffahrtsgesellschaft++ |
société de navigation des bateaux à vapeur du Danube |
Allemand |
|
|
36 |
Handballnationalmannschaftskapitän++ |
capitaine de l'équipe nationale de handball |
Allemand |
|
|
36 |
Landschaftsschutzgebietsverordnung++ |
ordonnance sur les sites protégés |
Allemand |
|
|
36 |
Niederspannungsanschlussverordnung++ |
arrêté sur le raccordement à basse tension |
Allemand |
|
|
36 |
Volksbegehrensverfahrensverordnung++ |
ordonnance sur la procédure d'initiative populaire |
Allemand |
|
|
37 |
Beleihungswertermittlungsverordnung++ |
ordonnance sur l'évaluation de la valeur de mise en gage |
Allemand |
|
|
37 |
Nebengeräusch-Unterdrückungsverfahren+ |
technique de suppression des bruits de fond (et parasites) |
Allemand |
Apparemment toujours avec tiret. |
|
38 |
Fußballregionalligavereinsspielerin+++ |
footballeuse d'un club de la pool régionale |
Allemand |
|
|
38 |
Lebensmittelkennzeichnungsverordnung++ |
ordonnance sur l'étiquetage des denrées alimentaires |
Allemand |
Termes officiels (D, CH). |
|
38 |
Lichtwellenleiterübertragungstechnik++ |
technique de transmission par fibres optiques |
Allemand |
|
|
38 |
Lohnsteuerermäßigungsantragsformular++ |
(formulaire de) demande d'abattement fiscal |
Allemand |
Termes officiels. |
|
38 |
Straßenbahnschienenritzenreinigerin+++ |
préposée au nettoyage des interstices des rails du tram |
Allemand |
Ce mot allemand surtout connu grâce au comique muniquois Karl Valentin n'a plus qu'une signification historique dans la mesure où cette profession a été victime d'une part, de la disparition des chevaux de la circulation routière et d'autre part, de l'automatisation de ce nettoyage. Pour Karl Valentin voir en bref Wikipédia française sous Karl Valentin ou, plus endétail, Wikipédia allemande également sous Karl Valentin. |
|
39 |
Fußballweltmeisterschaftteilnehmerin+++ |
participante du championnat du monde de football |
Allemand |
|
|
39 |
Steuerhinterziehungsbekämpfungsgesetz++ |
loi contre la fraude fiscale |
Allemand |
|
40 - 49 lettres
|
Longueur |
Mot |
Signification |
Langue |
Observations |
|
40 |
Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pas pu trouver quelqu'un qui puisse les assimiler aux Autrichiens. |
Turc |
Pour les détails de la formation du mot voir ci-dessous. Un mot de ce genre invite évidemment à l'imiter. Voir ci-dessous. |
|
|
42 |
Skisprungweltmeisterschaftsteilnehmerin+++ |
participante du championnat du monde de saut à ski |
Allemand |
|
|
43 |
Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pas pu trouver quelqu'un qui puisse les assimiler aux Tchecoslovaques. |
Turc |
Il était évident qu'après l'invention de l'action de faire assimiler une personne aux Autrichiens quelqu'un remplacerait les Autrichiens par une nationalité exprimée par un mot plus long pour en arriver à un mot encore plus long. Pour l'assimilation aux Autrichiens voir ci-dessus. Qui dit mieux ? |
|
|
43 |
Steuerhinterziehungsbekämpfungsverordnung++ |
ordonnance contre la fraude fiscale |
Allemand |
|
|
43 |
Umweltverschmutzungs-Überwachungs-Operation++ |
opération de contrôle de la pollution de l'environnement |
Allemand |
|
|
44 |
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän++ |
capitaine de la société de navigation des bateaux à vapeur du Danube |
Allemand |
|
|
44 |
|
Hongrois |
Une des formes les plus longues de ce mot serait p.ex. megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért ou même megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekként (45 lettres). Pour notre source, où l'on trouve aussi une explication (en anglais) de la formation du mot avec le suffixe -ért (pour), voir ci-dessous. Comme des problèmes de polices empêchent les accents de s'afficher correctement dans ce document, je transcris le tout ici. J'ajoute en plus un petit complément et une traduction française dont le but est moins l'exactitude lexicographique française que l'explication de la formation du mot hongrois. Et comment traduire finalement l'ensemble ? Mon humble proposition serait quelque chose comme : pour vos activités d'improfanabilité. C'est là qu'on commence à se poser la question de savoir comment on a pu vivre jusqu'ici sans connaître ce mot ! Si on remplace le suffixe -ért (pour) par le suffixe -ként (comme), on obtient une lettre de plus pour le mot, mais vu que tout l'attrait de ce mot est dans sa forme (presque) denuée de sens, on n'est pas à une lettre près... Je sors le carton rouge ! ;-)) Qu'on ne suppose pas que de tels mots à rallonge soient le fait de quelques savants imbus de leur personne ou de quelques fonctionnaires délirants ! Notre exemple vient de deux amateur de football qui sur le site labdabiztos.blog.hu discutent d'un match en maltraitant leur langue (évidemment sans un seul accent, comme c'est de plus en plus la coutume depuis l'invention des textos): Megindokolhatatlan. No meg elkelkaposztastalanithato. Megszentsegtelenithetetlensegeskedes most nincs.. |
|
|
45 |
Eisenbahninfrastrukturbenutzungsverordnung++ |
loi relative à l'utilisation de l'infrastructure ferroviaire |
Allemand |
On trouve aussi l'orthographe Eisenbahninfrastruktur-Benutzungsverordnung. |
|
49 |
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsfrau++ |
femme d'un capitaine de la société de navigation des bateaux à vapeur du Danube |
Allemand |
|
50 lettres et plus
C'est à cause de la longueur extrême des mots contenus dans le tableau suivant que je me vois obligé de changer son format par rapport à celui des tableaux précédents pour obtenir une largeur de page raisonnable.
|
Longueur |
Mot |
Langue |
|
55 |
Feuerwehrrettungshubschraubernotlandeplatzaufseherin+++ Signification : gardienne du terrain d'atterrissage de fortune de l'hélicoptère de sauvetage des pompiers |
Allemand |
|
65 |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz++ Signification : loi relative à la délégation des taches de contrôle de l'étiquetage de la viande bovine Observations : Ce mot n'est pas une blague (ou
si ?) puisqu'il y a vraiment
eu une loi de ce nom au land allemand du Mecklenburg-Vorpommern ! Pour être
plus exact, cette loi s'appelait même |
Allemand |
|
90 |
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsfrauenhaustürschlüssellochwattebauschentferner+ Signification : outil servant à enlever un bouchon de coton du trou de serrure de la porte de la maison de la femme d'un capitaine de la société de navigation des bateaux à vapeur du Danube Observations : Ce mot que tout le monde connaît mais qu'on n'utilise que pour plaisanter est souvent considéré comme le mot allemand le plus long. Même s'il paraît un peu tiré par les cheveux il a un sens précis et il est grammaticalement tout ce qu'il y a de plus correct. L'objet désigné par ce mot est d'ailleurs une pince à cheveux. Rien ne vous empêche de rajouter d'autres rallonges à ce mot (sauf les limites de la typographie et de la compréhensibilité). C'est qu'en reprenant le dernier élément du mot vous pourriez continuer avec entferneraufbewahrungsschachtelherstellerfirma+ (entreprise de fabrication de boîtes de rangement de...) et ensuite firmenwagenbereitstellungsprozesskontrolleur+ (contrôleur du procès de mise à disposition de voitures de service de...) etc. etc. Tout cela n'a aucune valeur pratique mais montre l'elasticité des règles allemandes de formation de mots... Pour découvrir encore d'autres possibilités voir les contributions de lecteurs à www.meetinx.de (surtout en allemand). La langue allemande ne risque pas de mettre des bornes à votre imagination ! |
Allemand |
Notre liste montre bien les possibles cas de litige :
Dans certaines langues, l'allemand en tête, on peut à vrai dire forger des mots de (quasiment) n'importe quelle longueur. Mais dans la pratique, ces mots à rallonge (à partir d'environ 45 lettres) ne jouent pas vraiment un rôle si ce n'est comme objets de plaisanterie ou enrichissement peu compréhensible du charabia des juristes et fonctionnaires.
Si vous avez des propositions d'amélioration ou d'élargissement de notre page, n'hésitez pas à vous manifester. Un grand merci à l'avance !
Internet
Veuillez tenir compte de nos réserves légales en ce qui concerne tout renvoi à Internet.
|
Adresse / propriétaire |
Contenu / sujets |
|
Ce blog contient déjà maintenant toute une série de « mots les plus longs » et chaque jour, d'autres exemples peuvent apparaître. |
|
|
Ce blog contient déjà maintenant toute une série de « mots les plus longs » et chaque jour, d'autres exemples peuvent apparaître. C'est ici que vous trouverez l'explication (en anglais) de la formation de notre plus cher mot hongrois (voir ci-dessus) incluant le suffixe -ért (pour). |
Lettres de lecteurs (sélection)
DI Ahmet Ekrem SABAN nous a écrit le 18/03/10 (traduction française par mes soins) :
« En allemand il y a des mots terriblement longs mais
l'allemand n'est
pas seul dans ce domaine. Voir p.ex. Feuerwehrrettungshubschraubernotlandeplatzaufseherin
(www.meetinx.de).
Mais d'autres langues ne sont pas forcément 'mieux'. Ainsi il n'y a pas de mot le plus
long en turc. Mais le mot
'Avusturyalılaştırtırtamadıklarımızdandır'
est en même temps une phrase entière. La traduction en est plutôt compliquée parce qu'en
turc les sillabes -tır, -tırt, -tırttır etc. permettent de monter
un échelon dans la hiérarchie des actions à exécuter. La forme plus simple
'Avusturyalılaştırmadıklarımızdandır' signifierait
quelque chose comme 'Il / elle est de ceux / celles que nous n'avons pas pu assimiler aux
Autrichiens'. Si on rajoute un -t, ce qui donne
'Avusturyalılaştırtmadıklarımızdandır',
cela veut dire 'Il / elle est de ceux / celles que nous n'avons pas pu faire assimiler
aux Autrichiens'. SI on rajoute encore un -tır, donc
'Avusturyalılaştırttıramadıklarımızdandır',
cela veut dire 'Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pu trouver personne
qui puisse les faire assimiler aux Autrichiens', etc. Une civilisation strictement
hiérarchisée ne manque pas d'astuces linguistiques pour faciliter la construction
de tels expressions...
En hongrois il y a un mot le plus long officiellement établi :
megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért. »
[hrh:] Pour le mot le plus long de la langue turque, signalé et dépecé avec l'art et la manière par Ahmet Ekrem SABAN, voir ci-dessus. Quant au mot le plus long de la langue hongroise, il faut dire que les huit ( ! ) dernières lettres appartiennent aux signes de déclinaison pour le pluriel du propriétaire, le propriétaire lui-même (votre) et la circonstance (comme la préposition française « pour »). Je ne peux d'ailleurs pas m'imaginer que ce mot ait un statut établi officiellement. Son statut ne dépasse sans doute pas celui du mot allemand Donaudampfschiffahrts... etc. etc. Pour plus de détails, voir ci-dessus.

Merci !
Un grand merci au traducteur diplômé Ahmet Ekrem SABAN, qui nous a signalé le blog www.meetinx.de, le mot hongrois le plus long et les règles de formation des mots turcs !
Hans-Rudolf Hower 2010
Questions fréquentes - Webmaster
Dernière mise à jour : 30/07/11