Flèche : vers la page d'accueil générale Flèche : vers le niveau supérieur

Image : action spéciale oui / non

Web verbalissimo 

Langues

Les mots les plus longs

Deutsch

Qui sommes-nous ? Contacts Collaboration Plan du site
Sujets linguistiques généraux < Langues < Centres d'intérêt < Bienvenue

Sujets

Classement international

- 20 à 29 lettres

- 30 à 39 lettres

- 40 à 49 lettres

- 50 lettres et plus

Conventions

Internet

Lettres de lecteurs

Ce sont surtout des gens de langue maternelle romane qui se plaignent souvent de la longueur excessive, à leurs yeux, des mots allemands. Ils apprécient par contre les mots de leur propre langue, qu'ils trouvent nettement plus courts et plus faciles à comprendre. Nous allons essayer de voir ici ce qu'il en est vraiment et si l'allemand est la seule langue capable de produire de tels mots à rallonge.

Flèche : vers le début de la page

Conventions

Pour commencer, mettons-nous d'accord sur ce que nous considérons comme un mot. Et là, nous n'allons pas nous compliquer la vie parce que selon l'opinion la plus répandue dans le monde, un mot est une série sensée et ininterrompue de lettres comprise entre des blancs et/ou des signes de ponctuation. Le tiret étant souvent autorisé mais non obligatoire pour rendre mieux lisibles les mots très longs, nous allons calculer la longueur des mots sans tenir compte d'un éventuel tiret.

Dans ce qui suit, les mots dépassant l'usage pratique et raisonnable sont colorés en rouge. Ceci dit, nous autres ignares en la matière supposons tout simplement que les mots à rallonge inventés de préférence par les hommes de droit aient vraiment un sens...

Chaque lettre qui peut être rattachée à un mot en guise de terminaison (pour la déclinaison ou la conjugaison) sera représentée par un signe plus (+) - et comptera évidemment pour la longueur du mot. En allemand, tous ceux qui parlent cette langue savent bien qu'on peut au moins rajouter la terminaison pour le génitif ou le pluriel. En hongrois vous verrez beaucoup de signes plus (+) parce qu'on peut souvent prolonger de plusieurs terminaisons successives les substantifs et les adjectifs de cette langue agglutinante. Exemple : köszönetnyilvánítás (remerciement) > köszönetnyilvánítása (son remerciement) > köszönetnyilvánításai (ses remerciements) > köszönetnyilvánításaitok (vos remerciements) > köszönetnyilvánításaitokról (de vos remerciements). Cela fait 8 (huit) signes plus...

Pour les mots appartenant à une autre langue que le français, la langue est indiquée en bleu.

Attention : Sauf indication contraire, les traductions données pour les différents mots n'ont aucun caractère officiel, mais ne servent qu'à rendre linguistiquement compréhensibles les expressions étrangères.

Flèche : vers le début de la page

Classement international

Pour garder le suspense, nous allons commencer par les rangs inférieurs et monter petit à petit aux vraies grandeurs de la rhétorique excessive ou plutôt à la folie des longueurs dont témoignent ses adeptes rigolants.

Flèche : vers le début de la page

20 - 29 lettres

Longueur

Mot

Signification

Langue

Observations

20

anti-constitutionally

anticonstitutionnellement

Anglais

 

20

közlekedésrendészeti

appartenant au code de la route

Hongrois

Seulement dans közlekedésrendészeti szabályzat (code de la route).

20

sozialdemokratisch++

social-démocrate

Allemand

 

22

Nationalsozialismus+++

national-socialisme

Allemand

 

22

összetéveszthetetlen++

unique, indéniable

Hongrois

L'adverbe hongrois correspondant est összetéveszthetetlenül (indéniablement).

23

nationalsozialistisch++

national-socialiste

Allemand

 

23

összehasonlíthatatlan++

incomparable

Hongrois

L'adverbe hongrois correspondant est összehasonlíthatatlanul (incomparablement).

24

Aufenthaltsgenehmigung++

permis de séjour, carte de séjour

Allemand

 

24

megegészségesedés+++++++

guérison

Hongrois

Ez függ a megegészségesedésetekről. (Cela dépend de votre guérison.)

24

Straßenverkehrsordnung++

code de la route

Allemand

 

24

verfassungswidrigerweise

anticonstitutionnellement

Allemand

 

25

anticonstitutionnellement

 

Français

C'est officiellement le mot le plus long de la langue française.

25

Gewerbeabfallverordnung++

arrêté relatif aux déchets professionnels

Allemand

 

25

kommunikationstechnisch++

utilisant les techniques de la communication

Allemand

 

25

Straßenbenutzungsgebühr++

péage, taxe routière

Allemand

 

26

Bevölkerungsverschiebung++

déplacement de population

Allemand

 

26

Einweggetränkeverpackung++

emballage perdu pour boissons

Allemand

 

26

Fußballweltmeisterschaft++

championnat du monde de football

Allemand

 

26

Gasnetzzugangsverordnung++

arrêté relatif à l'accès au réseau de gaz

Allemand

 

26

Hennenhaltungsverordnung++

arrêté relatif à l'élevage de poules

Allemand

 

26

Rehabilitierungsverfahren+

procédure de réhabilitation

Allemand

 

26

Waffenstillstandsabkommen+

traité d'armistice

Allemand

 

27

Erntedankfestgottesdienst++

culte du jour d'action de grâce

Allemand

 

27

Fußballnationalmannschaft++

équipe nationale de football

Allemand

 

27

köszönetnyilvánítás++++++++

remerciement

Hongrois

 

27

nemzetiszocializmus++++++++

national-socialisme

Hongrois

 

27

Versicherungsgesellschaft++

société d'assurance

Allemand

 

28

Finanzausgleichsverordnung++

ordonnance sur la péréquation financière

Allemand

 

28

Handballnationalmannschaft++

équipe nationale de handball

Allemand

 

28

labdarúgó-válogatott+++++++++

sélection de joueurs de football

Hongrois

 

28

Skisprungweltmeisterschaft++

championnat du monde de saut à ski

Allemand

 

28

Waffenstillstandsbedingung++

condition d'armistice

Allemand

 

29

Abfallablagerungsverordnung++

ordonnance sur le dépôt d'ordures

Allemand

 

29

Eigenüberwachungsverordnung++

ordonnance sur le contrôle autonome

Allemand

Eau potable.

29

Lastenhandhabungsverordnung++

ordonnance sur la manipulation des objets lourds

Allemand

Sécurité du travail.

29

magánhangzó-illezkedés++++++++

harmonie vocalique

Hongrois

Terme important de la grammaire hongroise.

29

umweltverschmutzungsbedingt++

dû à la pollution de l'environnement

Allemand

 

29

Umweltverschmutzungsproblem++

problème de pollution de l'environnement

Allemand

 

29

Vermittlungsausschussritual++

rituel des commissions mixtes paritaires

Allemand

Du journal Süddeutschen Zeitung.

29

Verständigungsschwierigkeiten

difficultés à se faire comprendre

Allemand

 

29

közlekedésbiztonság+++++++

sécurité routière

Hongrois

Beszéljünk a közlekedésbiztonságotokról! (Parlons de votre sécurité routière !)

Flèche : vers le début de la page

30 - 39 lettres

Longueur

Mot

Signification

Langue

Observations

30

Energieversorgungsunternehmen+

entreprise d'exploitatiion et de distribution d'énergie

Allemand

 

30

Frequenzzuteilungsverordnung++

ordonnance sur l'attribution des bandes de fréquences

Allemand

 

30

Gesamtbetriebsratsvorsitzender

président du comité d'entreprise général

Allemand

 

30

Rauschunterdrückungsverfahren+

technique de suppression des bruits de fond (et parasites)

Allemand

 

30

Statistikänderungsverordnung++

ordonnance sur les modifications de statistiques

Allemand

 

30

Waffenstillstandsverhandlung++

négociation d'armistice

Allemand

 

31

Aufenthaltsgenehmigungsantrag++

formulaire de demande de permis de séjour

Allemand

 

31

Betriebssicherheitsverordnung++

ordonnance sur la sécurité d'exploitation

Allemand

 

31

Kampfmittelbeseitigungsdienst++

service d'enlèvement de moyens de combat [mot à mot], service de déminage [F, B], service d'enlèvement et de destruction d'engins explosifs [B], service d'enlèvement des engins explosifs [B], service d'enlèvement des explosifs [CA]

Allemand

 

31

labdarúgó-világbajnokság++++++++

championnat du monde de football

Hongrois

 

31

Statistikanpassungsverordnung++

ordonnance sur l'harmonisation des statistiques

Allemand

 

31

wapenstilstandsonderhandeling++

négocitaion d'armistice

Néerlandais

D'après www.phrasebase.com c'est officiellement le mot néerlandais le plus long.

31

Wassergüteerhebungsverordnung++

ordonnance sur le relevé de la qualité de l'eau

Allemand

 

32

Arzneimittelgroßhandelsbetrieb++

grossiste de produits pharmaceutiques, distributeur en gros de produits pharmaceutiques

Allemand

 

32

Atommüllvervielfältigungsanlage++

centrale de multiplication des déchets nucléaires

Allemand

A peine une satire.

32

Eiskunstlaufnationalmannschaft++

équipe nationale de patinage artistique

Allemand

 

32

Geflügel-Aufstallungsverordnung++

ordonnance sur la mise en cage des volailles, ordonnance sur l'enfermement des volailles

Allemand

Grippe aviaire.

32

Rechtsanwaltskanzleiangestellter

employé de cabinet d'avocat

Allemand

 

32

Wachstumsbeschleunigungsgesetz++

loi sur l'accélération de la croissance économique

Allemand

Nom d'une loi allemande promulguée en 2009.

33

Bevölkerungsentwicklungstendenz++

tendance d'évolution de la population

Allemand

 

33

EG-Abfallverbringungsverordnung++

règlement concernant la surveillance et le contrôle des transferts de déchets à l'entrée et à la sortie de la Communauté européenne

Allemand

Termes officiels.

33

Hainweiherbadeverbotsverordnung++

arrêté sur l'interdiction de baignade dans le Hainweiher

Allemand

Interdiction existant à Bamberg (Bavière).

33

Kriegsdienstverweigerungsantrag++

(formulaire de) demande d'objection de conscience

Allemand

 

33

Lebensversicherungsgesellschaft++

société d'assurance-vie

Allemand

 

33

Stromgrundversorgungsverordnung++

ordonnance sur l'approvisionnement de base en électricité

Allemand

 

34

Hochgeschwindigkeitsverkehrsnetz++

réseau ferroviaire de grande vitesse

Allemand

Termes officiels.

34

Nahrungsergänzungsmittelindustrie+

fabricants d'aliments complémentaires, industrie de fabrication d'aliments complémentaires

Allemand

 

34

Wohnflächenberechnungsverordnung++

ordonnance sur le calcul de la surface habitable

Allemand

 

35

Fußballnationalmannschaftskapitän++

capitaine de l'équipe nationale de football

Allemand

 

35

Mehraufwandsentschädigungsmaßnahme+

mesure d'indemnisation pour dépenses supplémentaires

Allemand

 

35

Nahrungsergänzungsmittelhersteller+

fabricant d'aliments complémentaire

Allemand

Ce mot allemand est souvent écrit avec un tiret : Nahrungsergänzungsmittel-Hersteller.

35

Zeugenschutzharmonisierungsgesetz++

loi d'harmonisation de la protection des témoins

Allemand

Le terme allemand est souvent écrit avec un tiret : Zeugenschutz-Harmonisierungsgesetz.

36

Donaudampfschifffahrtsgesellschaft++

société de navigation des bateaux à vapeur du Danube

Allemand

 

36

Handballnationalmannschaftskapitän++

capitaine de l'équipe nationale de handball

Allemand

 

36

Landschaftsschutzgebietsverordnung++

ordonnance sur les sites protégés

Allemand

 

36

Niederspannungsanschlussverordnung++

arrêté sur le raccordement à basse tension

Allemand

 

36

Volksbegehrensverfahrensverordnung++

ordonnance sur la procédure d'initiative populaire

Allemand

 

37

Beleihungswertermittlungsverordnung++

ordonnance sur l'évaluation de la valeur de mise en gage

Allemand

 

37

Nebengeräusch-Unterdrückungsverfahren+

technique de suppression des bruits de fond (et parasites)

Allemand

Apparemment toujours avec tiret.

38

Fußballregionalligavereinsspielerin+++

footballeuse d'un club de la pool régionale

Allemand

 

38

Lebensmittelkennzeichnungsverordnung++

ordonnance sur l'étiquetage des denrées alimentaires

Allemand

Termes officiels (D, CH).

38

Lichtwellenleiterübertragungstechnik++

technique de transmission par fibres optiques

Allemand

 

38

Lohnsteuerermäßigungsantragsformular++

(formulaire de) demande d'abattement fiscal

Allemand

Termes officiels.

38

Straßenbahnschienenritzenreinigerin+++

préposée au nettoyage des interstices des rails du tram

Allemand

Ce mot allemand surtout connu grâce au comique muniquois Karl Valentin n'a plus qu'une signification historique dans la mesure où cette profession a été victime d'une part, de la disparition des chevaux de la circulation routière et d'autre part, de l'automatisation de ce nettoyage.

Pour Karl Valentin voir en bref Wikipédia française sous Karl Valentin ou, plus endétail, Wikipédia allemande également sous Karl Valentin.

39

Fußballweltmeisterschaftteilnehmerin+++

participante du championnat du monde de football

Allemand

 

39

Steuerhinterziehungsbekämpfungsgesetz++

loi contre la fraude fiscale

Allemand

 

Flèche : vers le début de la page

40 - 49 lettres

Longueur

Mot

Signification

Langue

Observations

40

Avusturyalılaştırttıramadıklarımızdandır

Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pas pu trouver quelqu'un qui puisse les assimiler aux Autrichiens.

Turc

Pour les détails de la formation du mot voir ci-dessous.

Un mot de ce genre invite évidemment à l'imiter. Voir ci-dessous.

42

Skisprungweltmeisterschaftsteilnehmerin+++

participante du championnat du monde de saut à ski

Allemand

 

43

Cekostavakyalılaştırttıramadıklarımızdandır

Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pas pu trouver quelqu'un qui puisse les assimiler aux Tchecoslovaques.

Turc

Il était évident qu'après l'invention de l'action de faire assimiler une personne aux Autrichiens quelqu'un remplacerait les Autrichiens par une nationalité exprimée par un mot plus long pour en arriver à un mot encore plus long. Pour l'assimilation aux Autrichiens voir ci-dessus. Qui dit mieux ?

43

Steuerhinterziehungsbekämpfungsverordnung++

ordonnance contre la fraude fiscale

Allemand

 

43

Umweltverschmutzungs-Überwachungs-Operation++

opération de contrôle de la pollution de l'environnement

Allemand

 

44

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän++

capitaine de la société de navigation des bateaux à vapeur du Danube

Allemand

 

44

megszentségteleníthetetlenségeskedés++++++++

 

Hongrois

Une des formes les plus longues de ce mot serait p.ex. megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért ou même megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekként (45 lettres). Pour notre source, où l'on trouve aussi une explication (en anglais) de la formation du mot avec le suffixe -ért (pour), voir ci-dessous. Comme des problèmes de polices empêchent les accents de s'afficher correctement dans ce document, je transcris le tout ici. J'ajoute en plus un petit complément et une traduction française dont le but est moins l'exactitude lexicographique française que l'explication de la formation du mot hongrois.

  • szent = holy = saint, sacré
  • szentség = holiness/sanctity = sainteté
  • szentségtelen = unholy = non sacré, impie
  • (meg)szentségtelenít = to profane/desecrate (to make unholy = profaner)
  • megszentségteleníthetetlen = unprofanable (can not make unholy) = [être] improfanable
  • megszentségteleníthetetlenség = unprofanableness = improfanabilité
  • megszentségteleníthetetlenséges = unprofanablenessish [a thing that is almost impossible to make unholy] = en état d'improfanabilité
  • megszentségteleníthetetlenségeskedés = [doing/making the above] = action d'être en état d'improfanabilité
  • megszentségteleníthetetlenségeskedése = [somebody's above] = [suffixe possessif de la troisième personne pour la propriété]
  • megszentségteleníthetetlenségeskedései = [plural of the above] = [pluriel du suffixe possessif pour la propriété]
  • megszentségteleníthetetlenségeskedéseitek = [your ...] = [suffixe possessif de la deuxième personne du pluriel pour le propriétaire]
  • megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért = [for your ...] = [suffixe ayant une signification semblable à celle de la préposition pour]
  • Et comment traduire finalement l'ensemble ? Mon humble proposition serait quelque chose comme : pour vos activités d'improfanabilité. C'est là qu'on commence à se poser la question de savoir comment on a pu vivre jusqu'ici sans connaître ce mot !

    Si on remplace le suffixe -ért (pour) par le suffixe -ként (comme), on obtient une lettre de plus pour le mot, mais vu que tout l'attrait de ce mot est dans sa forme (presque) denuée de sens, on n'est pas à une lettre près... Je sors le carton rouge ! ;-))

    Qu'on ne suppose pas que de tels mots à rallonge soient le fait de quelques savants imbus de leur personne ou de quelques fonctionnaires délirants ! Notre exemple vient de deux amateur de football qui sur le site labdabiztos.blog.hu discutent d'un match en maltraitant leur langue (évidemment sans un seul accent, comme c'est de plus en plus la coutume depuis l'invention des textos): „Megindokolhatatlan. No meg elkelkaposztastalanithato. Megszentsegtelenithetetlensegeskedes most nincs.“.

    45

    Eisenbahninfrastrukturbenutzungsverordnung++

    loi relative à l'utilisation de l'infrastructure ferroviaire

    Allemand

    On trouve aussi l'orthographe Eisenbahninfrastruktur-Benutzungsverordnung.

    49

    Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsfrau++

    femme d'un capitaine de la société de navigation des bateaux à vapeur du Danube

    Allemand

     

    Flèche : vers le début de la page

    50 lettres et plus

    C'est à cause de la longueur extrême des mots contenus dans le tableau suivant que je me vois obligé de changer son format par rapport à celui des tableaux précédents pour obtenir une largeur de page raisonnable.

    Longueur

    Mot

    Langue

    55

    Feuerwehrrettungshubschraubernotlandeplatzaufseherin+++

    Signification : gardienne du terrain d'atterrissage de fortune de l'hélicoptère de sauvetage des pompiers

    Allemand

    65

    Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz++

    Signification : loi relative à la délégation des taches de contrôle de l'étiquetage de la viande bovine

    Observations : Ce mot n'est pas une blague (ou si ?) puisqu'il y a vraiment eu une loi de ce nom au land allemand du Mecklenburg-Vorpommern ! Pour être plus exact, cette loi s'appelait même
    Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
    Même son abréviation barbare (RkReÜAÜG) était aussi indigeste que les offres de viande de bœuf réprouvées par cette loi. Pour plus de détails, voir Wikipédia allemande sous ce mot, où vous verrez des mots allemands encore plus longs, mais en partie douteux ou désuets.

    Allemand

    90

    Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsfrauenhaustürschlüssellochwattebauschentferner+

    Signification : outil servant à enlever un bouchon de coton du trou de serrure de la porte de la maison de la femme d'un capitaine de la société de navigation des bateaux à vapeur du Danube

    Observations : Ce mot que tout le monde connaît mais qu'on n'utilise que pour plaisanter est souvent considéré comme le mot allemand le plus long. Même s'il paraît un peu tiré par les cheveux il a un sens précis et il est grammaticalement tout ce qu'il y a de plus correct. L'objet désigné par ce mot est d'ailleurs une pince à cheveux.

    Rien ne vous empêche de rajouter d'autres rallonges à ce mot (sauf les limites de la typographie et de la compréhensibilité). C'est qu'en reprenant le dernier élément du mot vous pourriez continuer avec „entferneraufbewahrungsschachtelherstellerfirma+“ (entreprise de fabrication de boîtes de rangement de...) et ensuite „firmenwagenbereitstellungsprozesskontrolleur+“ (contrôleur du procès de mise à disposition de voitures de service de...) etc. etc. Tout cela n'a aucune valeur pratique mais montre l'elasticité des règles allemandes de formation de mots...

    Pour découvrir encore d'autres possibilités voir les contributions de lecteurs à www.meetinx.de (surtout en allemand). La langue allemande ne risque pas de mettre des bornes à votre imagination !

    Allemand

    Flèche : vers le début de la page

    Notre liste montre bien les possibles cas de litige :

  • Les mots contenant un tiret sont-ils à considérer comme un seul mot ?
  • Peut-on vraiment compter chaque lettre si p.ex. trois lettres ne représentent qu'un seul son ?
  • Dans certaines langues, l'allemand en tête, on peut à vrai dire forger des mots de (quasiment) n'importe quelle longueur. Mais dans la pratique, ces mots à rallonge (à partir d'environ 45 lettres) ne jouent pas vraiment un rôle si ce n'est comme objets de plaisanterie ou enrichissement peu compréhensible du charabia des juristes et fonctionnaires.

    Si vous avez des propositions d'amélioration ou d'élargissement de notre page, n'hésitez pas à vous manifester. Un grand merci à l'avance !

    Flèche : vers le début de la page

    Internet

    Veuillez tenir compte de nos réserves légales en ce qui concerne tout renvoi à Internet.

    Adresse / propriétaire

    Contenu / sujets

    www.meetinx.de

    Ce blog contient déjà maintenant toute une série de « mots les plus longs » et chaque jour, d'autres exemples peuvent apparaître.

    www.phrasebase.com

    Ce blog contient déjà maintenant toute une série de « mots les plus longs » et chaque jour, d'autres exemples peuvent apparaître.

    C'est ici que vous trouverez l'explication (en anglais) de la formation de notre plus cher mot hongrois (voir ci-dessus) incluant le suffixe -ért (pour).

    Flèche : vers le début de la page

    Lettres de lecteurs (sélection)

    DI Ahmet Ekrem SABAN nous a écrit le 18/03/10 (traduction française par mes soins) :

    « En allemand il y a des mots terriblement longs mais l'allemand n'est pas seul dans ce domaine. Voir p.ex. Feuerwehrrettungshubschraubernotlandeplatzaufseherin (www.meetinx.de). Mais d'autres langues ne sont pas forcément 'mieux'. Ainsi il n'y a pas de mot le plus long en turc. Mais le mot 'Avusturyalılaştırtırtamadıklarımızdandır' est en même temps une phrase entière. La traduction en est plutôt compliquée parce qu'en turc les sillabes -tır, -tırt, -tırttır etc. permettent de monter un échelon dans la hiérarchie des actions à exécuter. La forme plus simple 'Avusturyalılaştırmadıklarımızdandır' signifierait quelque chose comme 'Il / elle est de ceux / celles que nous n'avons pas pu assimiler aux Autrichiens'. Si on rajoute un -t, ce qui donne 'Avusturyalılaştırtmadıklarımızdandır', cela veut dire 'Il / elle est de ceux / celles que nous n'avons pas pu faire assimiler aux Autrichiens'. SI on rajoute encore un -tır, donc 'Avusturyalılaştırttıramadıklarımızdandır', cela veut dire 'Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pu trouver personne qui puisse les faire assimiler aux Autrichiens', etc. Une civilisation strictement hiérarchisée ne manque pas d'astuces linguistiques pour faciliter la construction de tels expressions...
    En hongrois il y a un mot le plus long officiellement établi : megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért. »

    [hrh:] Pour le mot le plus long de la langue turque, signalé et dépecé avec l'art et la manière par Ahmet Ekrem SABAN, voir ci-dessus. Quant au mot le plus long de la langue hongroise, il faut dire que les huit ( ! ) dernières lettres appartiennent aux signes de déclinaison pour le pluriel du propriétaire, le propriétaire lui-même (votre) et la circonstance (comme la préposition française « pour »). Je ne peux d'ailleurs pas m'imaginer que ce mot ait un statut établi officiellement. Son statut ne dépasse sans doute pas celui du mot allemand Donaudampfschiffahrts... etc. etc. Pour plus de détails, voir ci-dessus.

    Flèche : vers le début de la page

    Hundi

    Merci !

    Un grand merci au traducteur diplômé Ahmet Ekrem SABAN, qui nous a signalé le blog www.meetinx.de, le mot hongrois le plus long et les règles de formation des mots turcs !

    Hans-Rudolf Hower 2010

    Flèche : vers le début de la page

    Flèche : vers le début de la page

    Questions fréquentes - Webmaster

    Dernière mise à jour : 30/07/11