Pfeil: Sprung zur Startseite Pfeil: Sprung zu den französischen Seiten Pfeil: Sprung zur naechsthoeheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Web verbalissimo 

Französische Sprache

Französische Abkürzungen

Deutsch English Français Italiano

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Französische Sprache < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Aussprache von Abkürzungen - Definition - Einführung - Literatur - Quellen - Vereinbarungen - Zu den Abkürzungen

Unsichtbarer Zeilenabstandhalter

Zu den Abkürzungen

Wählen Sie den Anfangsbuchstaben der gesuchten Abkürzung:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Zahlen

Unsichtbarer Zeilenabstandhalter

Da das Thema Abkürzungen in Frankreich uferlos ist, können Sie in unseren Abkürzungslisten leider immer wieder Lücken, Fragen und Baugruben begegnen. Wir arbeiten jedoch ständig an der Verbesserung und Erweiterung unseres Angebots und werden Sie unter Was ist neu? über alle wichtigen Änderungen und Erweiterungen auf dem Laufenden halten. Falls Sie spezielle Fragen oder Wünsche haben, schreiben Sie uns!

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Einführung

Eine der am meisten verbreiteten Krankheiten in Frankreich ist die so genannte Abbrevitis, d.h. die galoppierende Abkürzungssucht. Eine französische Zeitung kann man heutzutage ohne Wissen über ein ganzes Arsenal an Abkürzungen, Logos und Kürzel  jeder Art zwar lesen, aber nur schwer verstehen. Die folgenden Listen, die mit Hilfe ihrer Benutzer hoffentlich bald ins Unermessliche wachsen und an Nutzen zunehmen werden, sollen hier ein wenig Abhilfe schaffen.

ACHTUNG:

Viele der hier genannten Abkürzungen betreffen Institutionen, Vereinigungen, Vereine, Subventionen und Beihilfen, die nur innerhalb Frankreichs (oder auch anderer Länder) existieren. Diese sind wegen der damit verbundenen nationalen Gesetzgebung nur schwer angemessen zu übersetzen und ihr Anlass verschwindet oft genau so schnell wieder, wie er entstanden ist. Und die betreffenden Abkürzungen oder Kürzel haben dann nur noch historischen Wert...

Einige Kürzel könnten eingetragene Marken oder Warenzeichen sein. Da diese in unseren Listen nicht besonders gekennzeichnet werden, ist Vorsicht in ihrem gewerblichen Gebrauch geboten.

Die Nennung von Firmen und Produkten erfolgt ausschließlich mit dem Ziel, dem deutschsprachigen Publikum das sprachliche Verstehen der in Presse und sonstigen Veröffentlichungen gebrauchten Abkürzungen, Kürzel und Logos zu erleichtern; Werbung ist damit nicht beabsichtigt.

Nichtfranzösische (v.a. englisch-amerikanische) Abkürzungen werden nur dann in unsere Listen übernommen, wenn sie in den französischsprachigen Ländern verbreitet und vielleicht sogar ohne französische Entsprechung sind.

Diese unsere Listen haben keinerlei normative Absicht. Sie geben die Abkürzungen und Kürzel so wieder, wie sie in französischen Publikationen gefunden wurden. Varianten werden in der Regel ohne Wertung nebeneinander gestellt.

Falls Sie eine Abkürzung oder ein Kürzel hier vermissen, Verbesserungsvorschläge zu den bereits vorhandenen haben oder sonst eine Bemerkung los werden wollen, schreiben Sie uns bitte! Vielen Dank im Voraus!

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Definition

Der Einfachheit halber nennen wir auf diesen unseren Seiten alle Arten verkürzter Ausdrucksweise meist nur „Abkürzung“, denn die wichtigste Funktion aller ist die Verkürzung der Darstellungsweise (und teilweise auch des Redeflusses). Man kann folgende Unterarten unterscheiden:

Abkürzung:

verkürzte Schreibweise eines Wortes oder mehrerer Wörter, die durch Abkürzungspunkt(e) gekennzeichnet ist und beim Sprechen oder Vorlesen ungekürzt auszusprechen ist (Beispiel: i.d.R., sprich: in der Regel)

Akronym:

gelehrter Ausdruck für das, was wir hier „Kürzel“ nennen

Kürzel:

verkürzte Schreibweise, die oft nur Anfangsbuchstaben (oder sonstige markante Buchstaben)  eines Wortes oder mehrerer Wörter bietet, meist nicht durch Abkürzungspunkt(e) gekennzeichnet ist, die Wortgrenzen meist kaum oder nicht mehr erkennen lässt und beim Sprechen oder Vorlesen entweder buchstabiert oder verkürzt ausgesprochen wird (zum Französischen siehe Aussprache im Französischen)

Symbol:

Manche Autoren (z.B. Doppagne) fassen unter dieser Bezeichnung Maßeinheiten (z.B. cm, m, km, sin, tan) und wissenschaftliche Symbole (z. B. chemische Elemente). Formal sind die Symbole Kürzel, denn sie werden ohne Abkürzungspunkt geschrieben. Bei der Aussprache muss man jedoch zwischen Maßeinheiten und chemischen Elementen unterscheiden: Maßeinheiten werden behandelt wie Abkürzungen, denn normalerweise werden sie unverkürzt ausgesprochen (von wenigen Ausnahmen in salopper Redeweise – wie ka-em-ha für km/h – abgesehen); chemische Elemente werden dagegen buchstabiert wie Kürzel.

Die international standardisierten Maßeinheiten und Symbole erscheinen nicht in unseren Listen, soweit sie kein sprachliches oder übersetzerisches Problem darstellen. Falls wir da irgendwo falsch liegen sollten, schreiben Sie uns bitte Ihre Meinung. Vielen Dank im Voraus!

Logo:

Kürzel, dessen Text zusätzlich nach Kriterien der Werbewirksamkeit aufbereitet ist (Farbe, Schriftart, Hintergrund usw.)

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Vereinbarungen

Für die Abkürzungslisten gelten folgende Vereinbarungen:

Spalte

Vereinbarung

(alle)

  • Ein Fragezeichen bedeutet, dass bekannterweise noch Klärungsbedarf besteht.
  • Ein leeres Feld bedeutet, dass seine Bearbeitung noch aussteht oder keine Eintragung nötig ist.
  • Sie können gern zur Klärung offener Fragen beitragen, indem Sie uns schreiben.
  • Frz. Abkürzung

  • Es wird möglichst die am weitesten verbreitete Schreibweise angegeben; häufige Varianten folgen nach Komma oder bekommen einen eigenen Eintrag (je nach Sortierung).
  • Auch seltenen Abkürzungen und veraltete Schreibweisen werden in die Listen aufgenommen, da es uns hier mehr um das Verstehen als um das aktive Verwenden der Abkürzungen in der Fremdsprache geht. Mit Hinweisen zur Verwendungshäufigkeit oder -zeit wird sehr sparsam umgegangen, da sich dies ständig ändern und beim Lesen älterer Dokumente falsch sein kann.
  • Die Sortierung ist alphanumerisch aufsteigend, wobei Sonderzeichen wie Punkt oder Doppelpunkt als nicht vorhanden betrachtet werden.
  • Varianten bei Groß-/Kleinschreibung werden nicht unbedingt alle aufgezählt.
  • Auch fremdsprachliche, aber im Französischen geläufige Abkürzungen und Kürzel werden in die Listen aufgenommen.
  • Frz. Volltext

  • Der nicht abgekürzte Ursprungstext wird angegeben.
  • Bei fremdsprachlichen, aber im Französischen geläufigen Ausdrücken wird die Ursprungssprache in eckigen Klammern vermerkt, z.B. "[englisch]".
  • Dt. Entsprechung

  • Eine oder mehrere deutsche Übersetzungen werden angegeben. Diese sind ggf. in Zusammenhang mit in der Spalte „Anmerkungen“ gegebenen Verwendungseinschränkungen zu sehen und vielleicht an die gegebenen Kontextbedingungen anzupassen.
  • Bei Eigennamen von Personen, nationalen Institutionen und sonstigen Gegebenheiten wird möglichst eine offizielle oder übliche deutsche Entsprechung angegeben. Wenn es eine solche nicht gibt, wird, soweit sinnvoll, eine umschreibende Übersetzung oder Erläuterung in eckigen Klammern angeboten. Letztere dient nur dem Verständnis und kann meist nicht ohne Anpassung in einer Übersetzung verwendet werden.
  • Anmerkungen

  • Hier werden v.a. Angaben zu den Fachgebieten oder Themenkreisen gemacht, in denen die Abkürzung bzw. das Kürzel gebraucht wird.
  • Auch sonstige Erläuterungen können hier stehen.
  • Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Quellen

    In unsere Abkürzungslisten sind Abkürzungen (und teilweise auch deren Langform oder Erläuterung) in größerer Zahl aus den folgenden Veröffentlichungen eingeflossen. Die Nennung bedeutet weder eine Empfehlung noch die Billigung irgendwelcher in diesen Veröffentlichung vertretenen politischen, religiösen oder sonstigen Ideen. Es geht hier nur um das Aufzeigen sprachlicher Quellen. Einzelnachweise finden sich auch direkt bei den betreffenden Abkürzungen.

    Viel Dank gebührt auch unseren französischen Freunden und Verwandten, die unfreiwillig immer wieder schönstes Anschauungsmaterial liefern, denn kein noch so argloses Gespräch mit Franzosen kann heutzutage ohne die Benutzung kryptischer Kürzel auskommen.

    Zeitungen und Zeitschriften

    Veröffentlichung

    Anmerkungen

    20 minutes paris

    Kostenlose Pariser Tageszeitung.

    Dernières Nouvelles d'Alsace (französische Ausgabe)

    Elsässische Tageszeitung (erscheint in deutscher und französischer Ausgabe).

    France-Soir

    Französische Abendzeitung.

    La Nouvelle République

    Französische Tageszeitung

    Le Canard enchaîné

    Französische satirische Wochenzeitung ohne jede Werbung (Hut ab!).

    Le Figaro

    Französische Tageszeitung.

    Le Monde

    Französische Tageszeitung.

    Libération

    Französische Tageszeitung.

    Nice-Matin

    Französische Tageszeitung im Departement Alpes-Maritimes.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Sonstige Druckerzeugnisse

    Die amazon-Links der folgenden Tabellen führen Sie zu den entsprechenden Angeboten des Internet-Buchhändlers. Diese werden je nach Browser-Einstellung in eigenen Fenstern oder Laschen gezeigt, die Sie jederzeit ohne Kauf wieder schließen können. Falls Sie jedoch etwas (zu Originalpreisen, also ohne Aufpreis) kaufen, erhält verbalissimo eine kleine Provision, die zur Finanzierung unserer vielen kostenlosen Angebote beiträgt.

    Beachten Sie bitte, dass amazon.de nur nach Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg und in die Schweiz liefert, amazon.at nur nach Österreich und amazon.fr nur nach Frankreich.

    AutorIn / Titel

    Anmerkungen

    Info / Kauf

    Albert Doppagne, Majuscules abréviations symboles et sigles

    Hauptzweck des Buches ist die Erläuterung des Gebrauchs der Großschreibung; S. 71-90 bringen in diesem Zusammenhang drei Listen mit Abkürzungen, Symbolen und Kürzeln. Besprechung.

    Französische Buchhandlung, amazon.fr

    DIXECO de l'entreprise

    Das Buch erklärt primär die gängige französische Wirtschaftsterminologie. Aber das geht natürlich nicht ohne Kürzel ab...

    Französische Buchhandlung, amazon.fr.

    Ebermann, Lexikon der französischen Wirtschaftsfachbegriffe

    Dieses Buch tat mir v.a. bei der Übersetzung der Wirtschafts- und Finanzfachbegriffe gute Dienste. Besprechung.

    amazon.de/at

    Larousse Boch / Zanichelli (maggiore/minore), Dizionario francese italiano, italiano francese

    Abkürzungsverzeichnis. Besprechung

    Italienische oder französische Buchhandlung

    Ma retraite, mode d'emploi

    Broschüre des Ministère des Affaires sociales, du Travail et de la Solidarité

    Kostenlos bei den frz. Sozialversicherern

    PONS Wörterbuch für die berufliche Praxis, Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch

    Abkürzungen zwischen die Worteinträge gemischt. Besprechung.

    amazon.de/at

    Priewe, Handbuch Wein

    Weinbezogene Abkürzungen zwischen die Worteinträge gemischt. Besprechung.

    amazon.de/at

    Wahrig, Deutsches Wörterbuch

    Abkürzungsliste und zwischen die Worteinträge gemischte Abkürzungen

    amazon.de.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Internet

    Von den hier angegebenen Auftritten wurden (z.T. in abgewandelter, ergänzter oder korrigierter Form sowie meist mit deutscher Übersetzung und  Kommentierung) hauptsächlich solche Einträge übernommen, von denen ich annahm, dass sie von deutschen Lesern öfter gebraucht werden könnten. Anders gesagt:

    Die meisten hier genannten Internet-Auftritte bieten viele weitere Abkürzungen, Kürzel und Logos, meist mit Auflösung, seltener mit Erläuterungen und fast immer ohne deutsche Übersetzung.

    Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle auf unseren Seiten zitierten Internet-Auftritte!

    Adresse / Eigner

    Anmerkungen

    Deutsch-französisches Zollglossar des französischen Zolls.

    Es wird dort unter „Le lexique des termes douaniers“ auch ein Zollglossar angeboten.

    Alles auf Französisch, Deutsch, Englisch und Spanisch.

    Dino-online

    von freenet.de

    Zugang: „Acro école“ auswählen.

    Tausende von Kürzeln, die vom Autor als interessant für das staatlichen Bildungswesen Frankreichs angesehen werden. Darunter sind viele Akronyme aus anderen (nicht unbedingt französisch sprechenden) Ländern, aber auch überraschende Lücken (z.B. fehlen die meisten gängigen Schultypen).

    Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform.

    Europa-digital unter Das EUropa - ABC

    von europa einfach e.V.

    Ziemlich umfassende Sammlung EU-typischer Kürzel.

    Alles nur auf Deutsch, in Kurz- und Langform, ohne Erläuterungen.

    Famidac - les familles d'accueil et leurs partenaires

    Zugang: Erst „Documentation“, dann im oberen rechten Fenster „Dictionnaire d'abréviations“ auswählen.

    Hunderte von Kürzeln aus sozialen Bereichen Frankreichs.

    Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform.

    Marché public

    Alles über öffentliche Aufträge.

    Aufschlüsselungslisten für alle in diesem Bereich üblichen Logos und Abkürzungen, nur auf Französisch.

    Réseau Santé Sud Yvelines

    Zugang: Erst „Aide“, dann „Lexique des sigles“ auswählen.

    Hunderte von Kürzeln aus ? Bereichen Frankreichs.

    Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform.

    Französische Wikipedia, darin speziell eine Seite über Sigles et acronymes de l'ONU.

    Vielen Kürzeln ist eine eigene Seite gewidmet (über Wikipedia-Suchfunktion auffindbar). Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform samt Erläuterungen, oft auch historischer Natur.

    Französisches Kultusministerium

    Viele Kürzel auf fast allen Seiten.

    Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform.

    ACRO.ECOLE - 6700 acronymes de l'école, Copyright © 2003 Jean-Luc NAIL (PDF-Datei)

    Diese Datei wurde von mir nur selektiv zu Rate gezogen, da sie viele sehr entlegene Kürzel enthält, die nur wenig mit Frankreich zu tun haben. Aber für französische Kürzel, die den nichtfranzösischen Rest der Welt betreffen, kann man manchmal gerade hier sein Glück finden.

    Weitere Internet-Auftritte, die französische terminologische Daten bieten, finden Sie bei Liens utiles oder durch eine Suchmaschinensuche mit „glossaire“ oder „dictionnaire“. Falls Sie fachspezifische Terminologie suchen, erweitern Sie entsprechend Ihren Suchtext, z.B. „glossaire financier“ für Finanzen und Börse. Viele größere Unternehmen bieten Ihre Terminologie - die meist auch einige Kürzel enthält - ohne besondere Benutzungsvorschriften an; nur solche, die mit dem Übersetzen Geld verdienen, verbieten den gewerblichen, also nicht den privaten Gebrauch ihrer Terminologie.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Aussprache von Abkürzungen im Französischen

    Abkürzungen (echte, siehe Definition) werden grundsätzlich unabgekürzt ausgesprochen.

    Maßeinheiten werden in der Regel unabgekürzt ausgesprochen.

    Chemische Elemente werden buchstabiert.

    Für Kürzel und Logos (siehe Definition) gibt keine allgemein gültige Ausspracheregel, außer dass normalerweise nicht mehr ausgesprochen wird als das, was in der Schrift zu sehen ist.

    Letztlich entscheidet aber bei allen die Aussprechbarkeit (für die Franzosen!) und die Gewohnheit (der Franzosen!).

    Beispiele:

    .

    Kürzeltyp

    Aussprache

    Kürzel mit nur einem oder zwei Buchstaben, wie BA

    Werden in der Regel buchstabiert: bé - a

    Als unaussprechbar empfundene Konsonantenhäufungen, wie ASPTT, BD, EdF

    Werden meist buchstabiert:
    a - esse - pé - té - té, bédé, é - dé - effe

    Unschön oder unklar klingende Kürzel mit Nasallauten und/oder e in klangändernder Stellung, wie ANPE, CES

    Werden meist buchstabiert:
    a - ène - pé - e, cé - e - té

    Wortähnlich klingende Kürzel mit Wechsel zwischen Vokalen und gut aussprechbaren Konsonanten, wie ARCAL, AFNOR, CAPES, DEUG

    Werden meist wie ein Wort ausgesprochen:
    arcal, afenore, capesse, deugue

    Mischformen, z.B. DTCOQ

    Werden oft nach den „Regeln“ der einzelnen Bestandteile ausgesprochen, z.B. détécoq

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatursuche zu verwandten Themen

    Die Links der folgenden Tabellen zeigen Ihnen nach einem Klick, was amazon.de/at alles zu dem betreffenden Begriff an Büchern, CDs, DVDs usw. zu bieten hat. Die Angebote werden je nach Browser-Einstellung in eigenen Fenstern oder Laschen gezeigt, die Sie jederzeit ohne Kauf wieder schließen können. Falls Sie jedoch etwas (zu Originalpreisen, also ohne Aufpreis) kaufen, so erhält verbalissimo eine kleine Provision, die zur Finanzierung unserer vielen für Sie kostenlosen, für uns jedoch oft arbeitsintensiven Angebote beiträgt. Vielen Dank für Ihre Unterstützung!

    Allgemeine Suche

    Benutzen Sie einfach das Suchfeld
    Ihres nationalen Portals, das Sie
    durch Klicken auf einen der
    folgenden Links erreichen.


    In Partnerschaft mit Amazon.de

    (für Deutschland, Liechtenstein,
    Luxemburg und die Schweiz)


    In Partnerschaft mit Amazon.at

    (für Österreich)

    Hans-Rudolf Hower 2004

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Häufige Fragen - Webmaster

    Letzte Aktualisierung: 15.11.08