Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Französische Abkürzungen <
Französische Sprache <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
Der französische Abkürzungsfimmel führt natürlich auch dazu, dass irgendwelche Spaßvögel sich nicht ganz ernst gemeinte Abkürzungen ausdenken und verbreiten.
|
Falls Ihnen außer den hier gezeigten Beispielen noch weitere bekannt sind oder wenn Sie Fragen zu diesem Thema haben, dann schreiben Sie uns einfach!
Wenn Sie einem bei der Abkürzung angegebenen Verweis folgen, kommen Sie am einfachsten mit Hilfe des Browser-Symbols Vorherige Seite wieder hierher zurück.
|
Frz. Abkürzung |
Frz. Volltext |
Dt. Entsprechung |
Anmerkungen |
|
|
PPH |
Passera pas lhiver |
Überlebt den [nächsten] Winter nicht |
Nicht ganz stubenreiner französischer Ausdruck für Ist krank oder Ist alt. |
|
|
P.C.D.F. |
pauvre con du front |
armer Irrer von der Front |
Diese in Kriegszeiten nicht wirklich lustige Abkürzung wurde von niemand Geringerem als Jacques Pévert (in Fatras) zu literarischen Ehren erhoben. Sie bezeichnet - je nach Heftigkeit des Humors, der bis zur schwarzen Satire gehen kann - den ewigen Schwejk der Kompanie genauso wie den Pistonné (den nicht wirklich wegen der Beziehungen seiner Eltern begünstigten bidasse [Wehrpflichtigen], nach dem gleichnamigen, makaber-satirischen Film über die Schrecken des Algerienkrieges) oder überhaupt den Malocher, der die Drecksarbeit an der Front der Werktätigen macht und aber auch wirklich nichts davon hat. Jacques Pévert zitiert in seinem Kapitel Gravures sur le zinc (Gravuren auf dem Tresen) folgende Inschrift:
Jacques Péverts Fatras gibt es bei amazon.de/at auf Französisch. |
|
|
PTT |
piano tout terrain |
Geländegängiges Klavier |
Wurde von François-René Duchable 2004 bei den Pianofolies [Klavierverrücktheiten] von Colmiane (Alpes-Maritimes) vorgestellt. Das Klavier befand sich auf einem 4x4. |
|
|
Tu as raté, tu n'as qu'à rattaquer. (Tu as échoué, tu n'as qu'à recommencer.) |
Du hast es vermasselt und musst wieder von vorn anfangen. |
Aus einem immer wieder mal kursierenden Blatt mit dem Titel Le langage du chef. Die Schreibung ist natürlich völlig inoffiziell. Wundern Sie sich also nicht, wenn Ihnen eines Tages eine möchte-gern-puristische Version mit QU statt K begegnet. |
||
|
VPSC |
Voit pas ses couilles |
Sieht seine Eier nicht |
Auch im Französischen nicht ganz stubenreiner Ausdruck für Ist ziemlich dick. |
|
|
Y a qu'à ... (Il n'y a qu'à ...) |
Man braucht nur ... |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
||
|
YAKAPA |
Y a qu'à pas ... (Il n'y a qu'à ne pas ...) |
Man braucht nur nicht ... |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
|
|
YAVAIQUA |
Y avait qu'à ... (Il n'y avait qu'à ...) |
Man hätte nur zu ... brauchen. |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
|
|
YAVAIQUAPA |
Y avait qu'à pas ... (Il n'y avait qu'à ne pas ...) |
Man hätte nur nicht zu ... brauchen. |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
|
|
YZONKA |
Ils ont qu'à ... (Ils n'ont qu'à ...) |
Sie brauchen nur zu ... |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
|
|
YZONKAPA |
Ils ont qu'à pas ... (Il n'ont qu'à ne pas ...) |
Sie brauchen nur nicht zu ... |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
Hans-Rudolf Hower 2004
Letzte Aktualisierung: 04.09.11