Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Französische Seiten Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Web verbalissimo 

Französische Sprache

Unernste französische Abkürzungen

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Französische Abkürzungen < Französische Sprache < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Der französische Abkürzungsfimmel führt natürlich auch dazu, dass irgendwelche Spaßvögel sich nicht ganz ernst gemeinte Abkürzungen ausdenken und verbreiten.

Diskussion

Verbalissimo-Blog

   

Falls Ihnen außer den hier gezeigten Beispielen noch weitere bekannt sind oder wenn Sie Fragen zu diesem Thema haben, dann schreiben Sie uns einfach!

Wenn Sie einem bei der Abkürzung angegebenen Verweis folgen, kommen Sie am einfachsten mit Hilfe des Browser-Symbols „Vorherige Seite” wieder hierher zurück.

     

Frz. Abkürzung

Frz. Volltext

Dt. Entsprechung

Anmerkungen

PPH

Passera pas l’hiver

Überlebt den [nächsten] Winter nicht

Nicht ganz stubenreiner französischer Ausdruck für „Ist krank“ oder „Ist alt“.

P.C.D.F.

pauvre con du front

armer Irrer von der Front

Diese in Kriegszeiten nicht wirklich lustige Abkürzung wurde von niemand Geringerem als Jacques Pévert (in Fatras) zu literarischen Ehren erhoben. Sie bezeichnet - je nach Heftigkeit des Humors, der bis zur schwarzen Satire gehen kann - den ewigen Schwejk der Kompanie genauso wie den Pistonné (den nicht wirklich wegen der Beziehungen seiner Eltern begünstigten bidasse [Wehrpflichtigen], nach dem gleichnamigen, makaber-satirischen Film über die Schrecken des Algerienkrieges) oder überhaupt den Malocher, der die Drecksarbeit an der Front der Werktätigen macht und aber auch wirklich nichts davon hat.

Jacques Pévert zitiert in seinem Kapitel Gravures sur le zinc (Gravuren auf dem Tresen) folgende Inschrift:

Le dernier verre du condamné
beaucoup l'ont bu dans les tranchées

Un P.C.D.F.

Übersetzung:

Das letzte Glas des zum Tode Verurteilten
haben viele in den Schützengräben getrunken.

Ein Blödel von Frontsoldat

Jacques Péverts Fatras gibt es bei amazon.de/at auf Französisch.

PTT

piano tout terrain

Geländegängiges Klavier

Wurde von François-René Duchable 2004 bei den Pianofolies [Klavierverrücktheiten] von Colmiane (Alpes-Maritimes) vorgestellt. Das Klavier befand sich auf einem 4x4.

TARATÉTAKARATTAKER

Tu as raté, tu n'as qu'à rattaquer. (Tu as échoué, tu n'as qu'à recommencer.)

Du hast es vermasselt und musst wieder von vorn anfangen.

Aus einem immer wieder mal kursierenden Blatt mit dem Titel Le langage du chef. Die Schreibung ist natürlich völlig inoffiziell. Wundern Sie sich also nicht, wenn Ihnen eines Tages eine möchte-gern-puristische Version mit QU statt K begegnet.

VPSC

Voit pas ses couilles

Sieht seine Eier nicht

Auch im Französischen nicht ganz stubenreiner Ausdruck für „Ist ziemlich dick“.

YAKA

Y a qu'à ... (Il n'y a qu'à ...)

Man braucht nur ...

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

YAKAPA

Y a qu'à pas ... (Il n'y a qu'à ne pas ...)

Man braucht nur nicht ...

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

YAVAIQUA

Y avait qu'à ... (Il n'y avait qu'à ...)

Man hätte nur zu ... brauchen.

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

YAVAIQUAPA

Y avait qu'à pas ... (Il n'y avait qu'à ne pas ...)

Man hätte nur nicht zu ... brauchen.

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

YZONKA

Ils ont qu'à ... (Ils n'ont qu'à ...)

Sie brauchen nur zu ...

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

YZONKAPA

Ils ont qu'à pas ... (Il n'ont qu'à ne pas ...)

Sie brauchen nur nicht zu ...

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

Hans-Rudolf Hower 2004

up

Häufige Fragen - Webmaster

Letzte Aktualisierung: 04.09.11