Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Französische Sprache <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
|
Diskussion |
Wie in jeder Sprache gibt es auch im Französischen Ausdrücke und Sätze, die so schwer auszusprechen sind, dass man sie auf Deutsch Zungenbrecher nennen würde. Diese Tatsache ist auch den Franzosen selbst bekannt. Alle beteiligen sich eifrig an der Verbreitung solcher Zungenbrecher und lachen sich krumm, wenn sie wieder einmal ein Opfer gefunden haben, das vergeblich versucht, mit dem sprachlichen Ungetüm zu Rande zu kommen - was unter den vorgegebenen Rahmenbedingungen (d.h. Schnelligkeit und mehrfache Wiederholung) oft schlichtweg unmöglich ist.
Einige Franzosen nennen einen Zungenbrecher vire-langue, aber dieser Begriff ist nicht allgemein verbreitet, und viele Franzosen reagieren mit völliger Ratlosigkeit, wenn man sie nach dem Begriff fragt. Wenn Sie andere französische Ausdrücke für Zungenbrecher kennen, teilen Sie uns diese bitte mit. Vielen Dank im Voraus!
In Frankreich allgemein bekannte Zungenbrecher - Inoffizielle weitere Kandidaten
In Frankreich allgemein bekannte Zungenbrecher
|
Französisch |
Deutsche Übersetzung |
Anmerkungen |
|
Chaste chasseur aux yeux chassieux, sache chasser, chose aisée, ce chat chauve caché sous ces souches de sauge sèche ! |
Keuscher Jäger mit triefenden Augen, wisse - [was] eine leicht zu lösende Aufgabe [ist] - diese kahle Katze unter diesen Wurzelstöcken trockenen Salbeis zu jagen! |
|
|
Je veux et j'exige. |
Ich will und fordere. |
Kurz, aber heftig! Wer das fünf Mal hintereinander in schnellem Tempo sagen kann, ohne sich die Zunge zu brechen oder sein Gegenüber anzusprudeln, kann stolz auf seine Sprechwerkzeuge sein. Ein Tipp: Die Wirkung ist durch eine schöne liaison zwischen veux und et ungemein zu steigern! |
|
La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas. Mais où niche l'hibou ? |
Die Elster nistet oben, die Gans nistet unten, der Kauz nistet weder oben noch unten. Wo nistet denn der Kauz? |
Eigentlich ist dieser Spruch eher ein vire-oreilles (Ohrenbrecher), denn schnell gesprochen, klingt er echt japanisch und ist auch für Franzosen kaum verständlich. Zu diesem Zweck wird auch das eigentlich behauchte h von haut und hibou regelwidrig missachtet. Als erschwerende Variante wurde uns folgender Vorschlag zugesandt: La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas. L'hibou niche pas ! Probieren Sie's aus! |
|
La pipe à tabac du papa du pape Pie pue ! |
Die Tabakpfeife des Vaters von Papst Pius stinkt. |
Einleitende Bemerkung des Lesers, der uns diesen Spruch 2008 geschickt hat: Ich habe da noch einen aus meiner Schulzeit (40 Jahre her). Bleibt die Frage, ob der Vater von Papst Pius überhaupt geraucht hat... ;-)) |
|
Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? Oui, elles sont sèches, archi-sèches. |
Sind die Socken der Erzherzogin trocken? Ja, sie sind trocken, staubtrocken. |
|
|
Otto, hat dir dein Tee deinen Husten genommen? |
Dieser Satz kommt vor allem dann schön zur Geltung, wenn man - wie in der lässigen Umgangssprache inzwischen weit verbreitet - das l" von il nicht ausspricht. Das gibt dann: Othon, ton thé t'a-t-y ôté ta toux ? Auch eine kürzere Version dieses Zungenbrechers, nämlich Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?, ist weit verbreitet. |
|
|
Trois tortues trottaient sur trois toîts très étroits. |
Drei Schildkröten trotteten auf drei sehr engen Dächer. |
Dieser mit Alliterationen vollgestopfte und an Schwierigkeit nur schwer zu überbietende Spruch wurde uns von einem Leser zugesandt. Viel häufiger im Internet vertreten ist allerdings die uns von einer Leserin zugesandte, etwas einfachere Variante Trois tortues trottaient sur un trottoir très etroit. (Drei Schildkröten liefen gemütlich auf einem sehr engen Gehsteig daher.) |
|
Si huit fruits cuits lui nuisent, donnez-lui huit fruits crus. |
Wenn acht gekochte Früchte ihm/ihr schaden, [dann] gebt ihm/ihr acht rohe Früchte. |
|
|
Si six scies scient six cyprès, |
Wenn sechs Sägen sechs Zypressen zersägen, |
|
|
Six fûts, six caisses, |
Sechs Fässer, sechs Kisten, |
Man kann nicht über das Französische reden, ohne auch seine schlüpfrige Seite zu betrachten. Franzosen machen gern Anspielungen auf Gegenden unter der Gürtellinie. Sie empfinden das meist nicht als schlüpfrig oder unanständig wie die Deutschen, da sie zu diesen natürlichen Dingen weniger sprachliche Berührungsängste haben. (Das steht übrigens in krassem Widerspruch zum Verhalten der Franzosen im täglichen Leben: Oben-ohne am Strand ist immer noch verpönt, selbst geschlechtergetrenntes Nacktduschen in einer einsehbaren Kabine im Hallenbad ist dem Durchschnittsfranzosen - und der Durchschnittsfranzösin - unangenehm, und FKK verharrt in Frankreich in einem eher verborgenen Nischendasein.) Unser frz. Satz hier ist nicht nur ein Zungenbrecher, sondern zugleich eine mehrfache contrepèterie (auch das ein unanständiges Wort, denn es enthält péter), deren versteckter Sinn dadurch aufscheinen wird, dass jeder schnelle Sprecher unabsichtlich die Buchstaben c und f verwechselt. |
|
T'as raté, t'as raté, t'as qu'à rattaquer ! |
Du hast es nicht geschafft, du hast es nicht geschafft, du musst es gleich noch einmal versuchen! |
Der Ausdruck t'as raté (statt tu as raté) gibt die eigentlich inkorrekte, aber weit verbreitete Aussprache in der heutigen frz. Umgangssprache wieder. |
|
Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ? |
Hat dir dein Tee deinen Husten genommen? |
Dies ist die kürzere, ebenfalls weit verbreitete Version von Othon, ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?. |
|
Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien. |
Ein Jäger, der zu jagen versteht, kann ohne seinen Hund jagen. |
Zu diesem beliebten Zungenbrecher wurden mir von LeserInnen folgende Varianten zugesandt: |
|
Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: Vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse? |
Ein Konditor, der bei einem Tapezierer Kuchen backte, sagte eines Tages zu dem Tapezierer, der tapezierte: Ist es besser, bei einem Tapezierer, der tapeziert, Kuchen zu backen oder bei einem Konditor, der Kuchen bäckt, zu tapezieren? |
|
|
Une marchande de foie qui vendait du foie sur la route de Foix, m'a dit : ma foi, c'est bien la première fois que je vends du foie sur la route de Foix. |
Eine Leberhändlerin, die auf der Straße nach Foix Leber verkaufte, sagte mir: Na ja, das ist das erste Mal, dass ich auf der Straße nach Foix Leber verkaufe. |
Solche Texte werden vom Volksmund gern immer weiter ausgesponnen. Es ist daher nicht erstaunlich, dass man, sobald man den Text jemandem vorsagt, sofort eine weitere Version zu hören bekommt: Il était une fois une marchande de foie qui vendait du foie sur la route de Foix et disait : ma foi, c'est bien la première (et la dernière) fois que je vends du foie sur la route de Foix. (Es war einmal eine Leberhändlerin, die auf der Straße nach Foix Leber verkaufte und sagte: Na ja, das ist das erste (und letzte) Mal, dass ich auf der Straße nach Foix Leber verkaufe.) |
Wenn Sie weitere französische Zungenbrecher kennen, schreiben Sie uns bitte. Vielen Dank!
Inoffizielle weitere Kandidaten
Am Phänomen der Zungenbrecher wird ständig weitergearbeitet, ständig aus Spaß an der Freude Neues erfunden. Und da jede Nationalität ihre speziellen Probleme mit dem Französischen hat, gibt es auch Beispiele, die zwar den Franzosen keine Probleme bereiten, aber den Deutschen...
|
Französisch |
Deutsche Übersetzung |
Anmerkungen |
|
foie gras d'oie frais |
frische Stopfgansleber |
|
|
Poissons sans boisson sont poison. |
Fische ohne Getränk sind Gift. |
Während die Zunge jedes deutschen Französischlernenden früher oder später über diesen Spruch stolpert, ist dieser In Frankreich mehr oder weniger unbekannt. |
|
pruneaux crus, pruneaux cuits |
rohe Pflaumen, gebackene (oder gekochte) Pflaumen |
|
|
Trois tortues trottaient sur un trottoir très etroit. |
Drei Schildkröten liefen gemütlich auf einem sehr engen Gehsteig. |
Dieser mit Alliterationen vollgestopfte Spruch wurde uns von Sandra zugesandt. |
Wenn Sie weitere interessante französische Zungenbrecherkandidaten kennen, schreiben Sie uns bitte. Vielen Dank!
Internet
Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle Internet-Verweise.
|
Adresse / Eigner |
Inhalt / Themen |
|
French Tongue Twisters - Les Virelangues Von About.com |
Dieser englischsprachige Web-Auftritt bringt eine schier endlose Liste französischer Zungenbrecher (ohne Übersetzung), was sicher jeden freuen wird, der immer wieder Neues finden will. Aber unter uns gesagt, leidet die Qualität oft unter der Menge. Bei einer so langen Liste ist es unvermeidlich, dass so manches an den Haaren herbeigezogen ist, nur Altbekanntes variiert oder eher harmlos für die Zunge daherkommt. Aber vielleicht steht dort genau das, was Sie gerade suchen? |
Literatur
Meine persönlichen Tipps
Falls Sie eine eventuelle Buchbestellung bei amazon nicht in das Land der gewählten Filiale, sondern in ein anderes Land schicken lassen wollen, beachten Sie bitte jeweils die besonderen Lieferbedingungen für das Ausland.
|
Autor / Titel |
Anmerkungen |
Info / Kauf |
|
Laurent Gaulet, Kiki la cocotte (bei amazon.fr: Petit livre de Kiki la cocotte qui convoitait) |
Untertitel: + de 160 phrases pour s'amuser à bien AR-TI-CU-LER. Eine Sammlung von Zungenbrechern verschiedener Schwierigkeitsgrade und verschiedener Originalitätsstufen. Buch im Kleinformat für jede Jackentasche. |
|
|
Jean-Hugues Malineau, Dix dodus dindons, le tresor des virelangues (illustré par Pef) |
Eine Sammlung von Zungenbrechern verschiedener Schwierigkeitsgrade und verschiedener Originalitätsstufen in nett bebilderter Aufmachung. Der Untertitel le trésor des virelangues françaises ist zwar etwas großspurig für den gebotenen Umfang, aber lustiges Geschenkbuch in Großformat. Sie haben richtig gesehen: Der Autor schreibt den frz. Begriff für Zungenbrecher ohne Bindestrich und betrachtet ihn außerdem als weiblich. Damit steht er auf weiter Flur ziemlich allein. |
Literatursuche zu verwandten Themen
Die Links der folgenden Tabellen zeigen Ihnen nach einem Klick, was amazon.de/at alles zu dem betreffenden Begriff an Büchern, CDs, DVDs usw. zu bieten hat. Die Angebote werden je nach Browser-Einstellung in eigenen Fenstern oder Laschen gezeigt, die Sie jederzeit auch ohne Kauf wieder schließen können.
|
|
Danke!
Für ihre Beiträge zu dieser Seite danken wir herzlich folgenden Personen:
Antonia Peschers, Ben Bonauer, Christelle Büthe, Christine Füllemann, Claudia Lanser, Danielle Hower, Jean-Claude Farge, Joëlle Roux, Karl Heither (grâce au Père Schaller), Martine Fritsch, Michael Keim, Pascal Coupechoux, Rebekka, Sandra, Sonja Giersberg, Sönke.
Ebenfalls vielen herzlichen Dank an die Helfer, die nicht namentlich genannt werden wollen!

Hans-Rudolf Hower 2003
Letzte Aktualisierung: 04.10.11