Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Pfeil: Sprung zu den französischen Seiten Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Web verbalissimo 

Französische Sprache

Französische Zungenbrecher

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Französische Sprache < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Diskussion

Verbalissimo-Blog

Wie in jeder Sprache gibt es auch im Französischen Ausdrücke und Sätze, die so schwer auszusprechen sind, dass man sie auf Deutsch „Zungenbrecher” nennen würde. Diese Tatsache ist auch den Franzosen selbst bekannt. Alle beteiligen sich eifrig an der Verbreitung solcher Zungenbrecher und lachen sich krumm, wenn sie wieder einmal ein Opfer gefunden haben, das vergeblich versucht, mit dem sprachlichen Ungetüm zu Rande zu kommen - was unter den vorgegebenen Rahmenbedingungen (d.h. Schnelligkeit und mehrfache Wiederholung) oft schlichtweg unmöglich ist.

Einige Franzosen nennen einen Zungenbrecher „vire-langue”, aber dieser Begriff ist nicht allgemein verbreitet, und viele Franzosen reagieren mit völliger Ratlosigkeit, wenn man sie nach dem Begriff fragt. Wenn Sie andere französische Ausdrücke für „Zungenbrecher” kennen, teilen Sie uns diese bitte mit. Vielen Dank im Voraus!

In Frankreich allgemein bekannte Zungenbrecher - Inoffizielle weitere Kandidaten

Danke! - Internet - Literatur

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

In Frankreich allgemein bekannte Zungenbrecher

Französisch

Deutsche Übersetzung

Anmerkungen

Chaste chasseur aux yeux chassieux, sache chasser, chose aisée, ce chat chauve caché sous ces souches de sauge sèche !

Keuscher Jäger mit triefenden Augen, wisse - [was] eine leicht zu lösende Aufgabe [ist] - diese kahle Katze unter diesen Wurzelstöcken trockenen Salbeis zu jagen!

 

Je veux et j'exige.

Ich will und fordere.

Kurz, aber heftig! Wer das fünf Mal hintereinander in schnellem Tempo sagen kann, ohne sich die Zunge zu brechen oder sein Gegenüber anzusprudeln, kann stolz auf seine Sprechwerkzeuge sein. Ein Tipp: Die Wirkung ist durch eine schöne liaison zwischen veux und et ungemein zu steigern!

La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas. Mais où niche l'hibou ?

Die Elster nistet oben, die Gans nistet unten, der Kauz nistet weder oben noch unten. Wo nistet denn der Kauz?

Eigentlich ist dieser Spruch eher ein „vire-oreilles” (Ohrenbrecher), denn schnell gesprochen, klingt er echt japanisch und ist auch für Franzosen kaum verständlich. Zu diesem Zweck wird auch das eigentlich behauchte „h” von „haut” und „hibou” regelwidrig missachtet.

Als erschwerende Variante wurde uns folgender Vorschlag zugesandt:

„La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas. L'hibou niche pas ! “ Probieren Sie's aus!

La pipe à tabac du papa du pape Pie pue !

Die Tabakpfeife des Vaters von Papst Pius stinkt.

Einleitende Bemerkung des Lesers, der uns diesen Spruch 2008 geschickt hat: „Ich habe da noch einen aus meiner Schulzeit (40 Jahre her)”.

Bleibt die Frage, ob der Vater von Papst Pius überhaupt geraucht hat... ;-))

Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? Oui, elles sont sèches, archi-sèches.

Sind die Socken der Erzherzogin trocken? Ja, sie sind trocken, staubtrocken.

 

Othon, ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?

Otto, hat dir dein Tee deinen Husten genommen?

Dieser Satz kommt vor allem dann schön zur Geltung, wenn man - wie in der lässigen Umgangssprache inzwischen weit verbreitet - das „l" von „il” nicht ausspricht. Das gibt dann: „Othon, ton thé t'a-t-y ôté ta toux ?”

Auch eine kürzere Version dieses Zungenbrechers, nämlich „Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?”, ist weit verbreitet.

Trois tortues trottaient sur trois toîts très étroits.

Drei Schildkröten trotteten auf drei sehr engen Dächer.

Dieser mit Alliterationen vollgestopfte und an Schwierigkeit nur schwer zu überbietende Spruch wurde uns von einem Leser zugesandt. Viel häufiger im Internet vertreten ist allerdings die uns von einer Leserin zugesandte, etwas einfachere Variante Trois tortues trottaient sur un trottoir très etroit. (Drei Schildkröten liefen gemütlich auf einem sehr engen Gehsteig daher.)

Si huit fruits cuits lui nuisent, donnez-lui huit fruits crus.

Wenn acht gekochte Früchte ihm/ihr schaden, [dann] gebt ihm/ihr acht rohe Früchte.

 

Si six scies scient six cyprès,
six cent six scies scient six cent six cyprès.

Wenn sechs Sägen sechs Zypressen zersägen,
zersägen sechshundertsechs Sägen sechshundertsechs Zypressen.

 

Six fûts, six caisses,
la main entre les caisses,
le doigt dans le trou du fût.
Six fûts, six caisses,
le doigt dans le trou du fût,
la main entre les caisses.

Sechs Fässer, sechs Kisten,
die Hand zwischen den Kisten,
den Finger im Loch des Fasses.
Sechs Fässer, sechs Kisten,
den Finger im Loch des Fasses,
die Hand zwischen den Kisten.

Man kann nicht über das Französische reden, ohne auch seine „schlüpfrige” Seite zu betrachten. Franzosen machen gern Anspielungen auf Gegenden unter der Gürtellinie. Sie empfinden das meist nicht als schlüpfrig oder unanständig wie die Deutschen, da sie zu diesen natürlichen Dingen weniger sprachliche Berührungsängste haben. (Das steht übrigens in krassem Widerspruch zum Verhalten der Franzosen im täglichen Leben: Oben-ohne am Strand ist immer noch verpönt, selbst geschlechtergetrenntes Nacktduschen in einer einsehbaren Kabine im Hallenbad ist dem Durchschnittsfranzosen - und der Durchschnittsfranzösin - unangenehm, und FKK verharrt in Frankreich in einem eher verborgenen Nischendasein.)

Unser frz. Satz hier ist nicht nur ein Zungenbrecher, sondern zugleich eine mehrfache contrepèterie (auch das ein unanständiges Wort, denn es enthält péter), deren versteckter Sinn dadurch aufscheinen wird, dass jeder schnelle Sprecher unabsichtlich die Buchstaben c und f verwechselt.

T'as raté, t'as raté, t'as qu'à rattaquer !

Du hast es nicht geschafft, du hast es nicht geschafft, du musst es gleich noch einmal versuchen!

Der Ausdruck t'as raté (statt tu as raté) gibt die eigentlich inkorrekte, aber weit verbreitete Aussprache in der heutigen frz. Umgangssprache wieder.

Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?

Hat dir dein Tee deinen Husten genommen?

Dies ist die kürzere, ebenfalls weit verbreitete Version von Othon, ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?.

Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien.

Ein Jäger, der zu jagen versteht, kann ohne seinen Hund jagen.

Zu diesem beliebten Zungenbrecher wurden mir von LeserInnen folgende Varianten zugesandt:

  • Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
  • Un bon chasseur sait chasser sans son chien.
  • Un chasseur sachant chasser ne chasse jamais sans son chien.
  • Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: Vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?

    Ein Konditor, der bei einem Tapezierer Kuchen backte, sagte eines Tages zu dem Tapezierer, der tapezierte: Ist es besser, bei einem Tapezierer, der tapeziert, Kuchen zu backen oder bei einem Konditor, der Kuchen bäckt, zu tapezieren?

     

    Une marchande de foie qui vendait du foie sur la route de Foix, m'a dit : ma foi, c'est bien la première fois que je vends du foie sur la route de Foix.

    Eine Leberhändlerin, die auf der Straße nach Foix Leber verkaufte, sagte mir: Na ja, das ist das erste Mal, dass ich auf der Straße nach Foix Leber verkaufe.

    Solche Texte werden vom Volksmund gern immer weiter ausgesponnen. Es ist daher nicht erstaunlich, dass man, sobald man den Text jemandem vorsagt, sofort eine weitere Version zu hören bekommt:

    Il était une fois une marchande de foie qui vendait du foie sur la route de Foix et disait : ma foi, c'est bien la première (et la dernière) fois que je vends du foie sur la route de Foix. (Es war einmal eine Leberhändlerin, die auf der Straße nach Foix Leber verkaufte und sagte: Na ja, das ist das erste (und letzte) Mal, dass ich auf der Straße nach Foix Leber verkaufe.)

    Wenn Sie weitere französische Zungenbrecher kennen, schreiben Sie uns bitte. Vielen Dank!

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Inoffizielle weitere Kandidaten

    Am Phänomen der Zungenbrecher wird ständig weitergearbeitet, ständig aus Spaß an der Freude Neues erfunden. Und da jede Nationalität ihre speziellen Probleme mit dem Französischen hat, gibt es auch Beispiele, die zwar den Franzosen keine Probleme bereiten, aber den Deutschen...

    Französisch

    Deutsche Übersetzung

    Anmerkungen

    foie gras d'oie frais

    frische Stopfgansleber

     

    Poissons sans boisson sont poison.

    Fische ohne Getränk sind Gift.

    Während die Zunge jedes deutschen Französischlernenden früher oder später über diesen Spruch stolpert, ist dieser In Frankreich mehr oder weniger unbekannt.

    pruneaux crus, pruneaux cuits

    rohe Pflaumen, gebackene (oder gekochte) Pflaumen

     

    Trois tortues trottaient sur un trottoir très etroit.

    Drei Schildkröten liefen gemütlich auf einem sehr engen Gehsteig.

    Dieser mit Alliterationen vollgestopfte Spruch wurde uns von Sandra zugesandt.

    Wenn Sie weitere interessante französische Zungenbrecherkandidaten kennen, schreiben Sie uns bitte. Vielen Dank!

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Internet

    Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle Internet-Verweise.

    Adresse / Eigner

    Inhalt / Themen

    French Tongue Twisters - Les Virelangues

    Von About.com

    Dieser englischsprachige Web-Auftritt bringt eine schier endlose Liste französischer Zungenbrecher (ohne Übersetzung), was sicher jeden freuen wird, der immer wieder Neues finden will. Aber unter uns gesagt, leidet die Qualität oft unter der Menge. Bei einer so langen Liste ist es unvermeidlich, dass so manches an den Haaren herbeigezogen ist, nur Altbekanntes variiert oder eher harmlos für die Zunge daherkommt. Aber vielleicht steht dort genau das, was Sie gerade suchen?

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatur

    Meine persönlichen Tipps

    Falls Sie eine eventuelle Buchbestellung bei amazon nicht in das Land der gewählten Filiale, sondern in ein anderes Land schicken lassen wollen, beachten Sie bitte jeweils die besonderen Lieferbedingungen für das Ausland.

    Autor / Titel

    Anmerkungen

    Info / Kauf

    Laurent Gaulet, Kiki la cocotte (bei amazon.fr: Petit livre de Kiki la cocotte qui convoitait)

    Untertitel: + de 160 phrases pour s'amuser à bien AR-TI-CU-LER.

    Eine Sammlung von Zungenbrechern verschiedener Schwierigkeitsgrade und verschiedener Originalitätsstufen. Buch im Kleinformat für jede Jackentasche.

    amazon.fr.

    Jean-Hugues Malineau, Dix dodus dindons, le tresor des virelangues (illustré par Pef)

    Eine Sammlung von Zungenbrechern verschiedener Schwierigkeitsgrade und verschiedener Originalitätsstufen in nett bebilderter Aufmachung. Der Untertitel „le trésor des virelangues françaises” ist zwar etwas großspurig für den gebotenen Umfang, aber lustiges Geschenkbuch in Großformat.

    Sie haben richtig gesehen: Der Autor schreibt den frz. Begriff für Zungenbrecher ohne Bindestrich und betrachtet ihn außerdem als weiblich. Damit steht er auf weiter Flur ziemlich allein.

    amazon.fr.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatursuche zu verwandten Themen

    Die Links der folgenden Tabellen zeigen Ihnen nach einem Klick, was amazon.de/at alles zu dem betreffenden Begriff an Büchern, CDs, DVDs usw. zu bieten hat. Die Angebote werden je nach Browser-Einstellung in eigenen Fenstern oder Laschen gezeigt, die Sie jederzeit auch ohne Kauf wieder schließen können.

    Suchbegriffe

    Abkürzungen

    Deutsch

    Deutsch-Französisch

    Deutsche Sprache

    Französisch

    Französisch-Deutsch

    Französische Grammatik

    Französische Sprache

    Grammatik

    Idiomatik

    Phraseologie

    Redewendungen

    Sprachkurs

    Wörterbuch

    Zungenbrecher

    Allgemeine Suche

    Benutzen Sie einfach das Suchfeld
    Ihres nationalen Portals, das Sie
    durch Klicken auf einen der
    folgenden Links erreichen.


    In Partnerschaft mit Amazon.de

    (für Deutschland, Liechtenstein,
    Luxemburg und die Schweiz)


    In Partnerschaft mit Amazon.at

    (für Österreich)

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Danke!

    Für ihre Beiträge zu dieser Seite danken wir herzlich folgenden Personen:

    Antonia Peschers, Ben Bonauer, Christelle Büthe, Christine Füllemann, Claudia Lanser, Danielle Hower, Jean-Claude Farge, Joëlle Roux, Karl Heither (grâce au Père Schaller), Martine Fritsch, Michael Keim, Pascal Coupechoux, Rebekka, Sandra, Sonja Giersberg, Sönke.

    Ebenfalls vielen herzlichen Dank an die Helfer, die nicht namentlich genannt werden wollen!

    Bild: Hundi lebt

    Hans-Rudolf Hower 2003

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Häufige Fragen - Webmaster

    Letzte Aktualisierung: 04.10.11