O salmo 74 é a base duma grande parte das inscrições hebraicas cinzeladas na pedra que comemora a destruição da sinagoga principal de Munique por os nazis, mas o salmo é sómente citado por alguns extratos. Para permitir de ver o contexto, che é importante para a discussão do conteudo, nós metemos aqui sobre a rede diferentes traduções e edições do texto integral.
As partes do texto cinzeladas na pedra de Munique estão representadas em gordos.
Para as traduções nas outras línguas clique simplesmente sobre a língua desejada cá em cima.
|
Bíblia sagrada traduzida em português por João Ferreira de Almeida - edição revista e corrigida (1968) - |
|
|
|
Masquil de Asaf |
|
1 |
Ó DEUS, por que nos rejeitaste para sempre ? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto ? |
|
2 |
Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade; da tua herança que remiste, deste monte de Sião, em que habitaste. |
|
3 |
Levanta-te contra as perpétuas assolações, contra tudo o que o inimigo tem feito de mal no santuário. |
|
4 |
Os teus inimigos bramam no meio dos lugares santos; põem neles as suas insígnias por sinais. |
|
5 |
Parecem-se com o homem que avança com o seu machado através da espessura do arvoredo. |
|
6 |
Eis que toda a obra entalhada quebram com machados e martelos. |
|
7 |
Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derribando-a até ao chão, a morada do teu nome. |
|
8 |
Disseram nos seus corações: Despojemo-los de uma vez. Queimaram todos os lugares santos de Deus na terra. |
|
9 |
Já não vemos os nossos sinais, já não há profeta: nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará. |
|
10 |
Até quando, ó Deus, nos afrontará o adversário. Blasfemará o inimigo o teu nome para sempre? |
|
11 |
Por que retiras a tua mão, sim, a tua dextra? tira-a do teu seio, e consome-os. |
|
12 |
Todavia, Deus é o meu Rei, desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra. |
|
13 |
Tu dividiste o mar pela tua força; quebrantaste as cabeças dos monstros das águas. |
|
14 |
Fizeste em pedaços as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto. |
|
15 |
Fendeste a fonte e o ribeiro: secaste os rios impetuosos. |
|
16 |
Teu é o dia e tua é a noite: preparaste a lua e o sol. |
|
17 |
Estabeleceste todos os limites da terra; Verão e Inverno tu os formaste. |
|
18 |
Lembra-te de isto: que o inimigo afrontou ao Senhor, e que um povo louco blasfemou o teu nome. |
|
19 |
Não entregues às feras a alma da tua rola: não te esqueças, para sempre, da vida dos teus aflitos. |
|
20 |
Atenta para o teu concerto; pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de crueldade. |
|
21 |
Oh, não volte envergognado o oprimido: louvem o teu nome o aflito e o necessitado. |
|
22 |
Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua propria causa; lembra-te da afronta que o louco te faz cada dia. |
|
23 |
Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos; o tumulto daqueles que se levantam contra ti aumenta contìnuamente. |
Observação linguística
Nesta edição da Bíblia, as palavras que não existem no texto hebraico, más são necessárias para entender a tradução, são escritas em itálicos.
Esso método é incompleto porque não são escritos em itálicos embora não existam no texto hebraico:
|
- |
as maiúsculas |
|
- |
muitos sinais de puntuação |
|
- |
a palavra "ó" de "ó Deus" |
O nome de Deus - que se acha aqui sòmente no versículo 18 come ponto culminante da lamentação e imploração - presenta um problema especial porque no texto hebraico é presentado pro tetragramma sagrado "jhvh", com as vogais de "adonai" (o meu Senhor). Isso explica porque há diferentes maneiras de traduci-lo.
Hans-Rudolf Hower 2003
Última modificação: 10/07/10