Home

Textos e textos e textos

Salmo 74

Deutsch Français

O salmo 74 é a base duma grande parte das inscrições hebraicas cinzeladas na pedra que comemora a destruição da sinagoga principal de Munique por os nazis, mas o salmo é sómente citado por alguns extratos. Para permitir de ver o contexto, che é importante para a discussão do conteudo, nós metemos aqui sobre a rede diferentes traduções e edições do texto integral.

As partes do texto cinzeladas na pedra de Munique estão representadas em gordos.

Para as traduções nas outras línguas clique simplesmente sobre a língua desejada cá em cima.

Bíblia sagrada traduzida em português por João Ferreira de Almeida

- edição revista e corrigida (1968) -

 

Masquil de Asaf

1

Ó DEUS, por que nos rejeitaste para sempre ? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto ?

2

Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade; da tua herança que remiste, deste monte de Sião, em que habitaste.

3

Levanta-te contra as perpétuas assolações, contra tudo o que o inimigo tem feito de mal no santuário.

4

Os teus inimigos bramam no meio dos lugares santos; põem neles as suas insígnias por sinais.

5

Parecem-se com o homem que avança com o seu machado através da espessura do arvoredo.

6

Eis que toda a obra entalhada quebram com machados e martelos.

7

Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derribando-a até ao chão, a morada do teu nome.

8

Disseram nos seus corações: Despojemo-los de uma vez. Queimaram todos os lugares santos de Deus na terra.

9

Já não vemos os nossos sinais, já não profeta: nem entre nós alguém que saiba até quando isto durará.

10

Até quando, ó Deus, nos afrontará o adversário. Blasfemará o inimigo o teu nome para sempre?

11

Por que retiras a tua mão, sim, a tua dextra? tira-a do teu seio, e consome-os.

12

Todavia, Deus é o meu Rei, desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra.

13

Tu dividiste o mar pela tua força; quebrantaste as cabeças dos monstros das águas.

14

Fizeste em pedaços as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.

15

Fendeste a fonte e o ribeiro: secaste os rios impetuosos.

16

Teu é o dia e tua é a noite: preparaste a lua e o sol.

17

Estabeleceste todos os limites da terra; Verão e Inverno tu os formaste.

18

Lembra-te de isto: que o inimigo afrontou ao Senhor, e que um povo louco blasfemou o teu nome.

19

Não entregues às feras a alma da tua rola: não te esqueças, para sempre, da vida dos teus aflitos.

20

Atenta para o teu concerto; pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de crueldade.

21

Oh, não volte envergognado o oprimido: louvem o teu nome o aflito e o necessitado.

22

Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua propria causa; lembra-te da afronta que o louco te faz cada dia.

23

Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos; o tumulto daqueles que se levantam contra ti aumenta contìnuamente.

up

Observação linguística

Nesta edição da Bíblia, as palavras que não existem no texto hebraico, más são necessárias para entender a tradução, são escritas em itálicos.

Esso método é incompleto porque não são escritos em itálicos embora não existam no texto hebraico:

-

as maiúsculas

-

muitos sinais de puntuação

-

a palavra "ó" de "ó Deus"

O nome de Deus - que se acha aqui sòmente no versículo 18 come ponto culminante da lamentação e imploração - presenta um problema especial porque no texto hebraico é presentado pro tetragramma sagrado "jhvh", com as vogais de "adonai" (o meu Senhor). Isso explica porque há diferentes maneiras de traduci-lo.

Hans-Rudolf Hower 2003

up

Webmaster

Última modificação: 10/07/10